Самойлов Александр - Лестрейд. Рыжий Честный Инспектор стр 8.

Шрифт
Фон

У создания было грубое, будто вырубленное топором, лицо, покрытое слоями «штукатурки».

И пусть таких слоёв была целая куча (не считая ещё и румян), они могли бы больше помочь фасаду постоялого двора, чем этой несчастной. Всё равно сквозь них просвечивали её рябые щёки и не менее рябой и дырчатый как головка сыра, нос.

Он открыла рот, чтобы одарить меня ослепительной улыбкой

Боже мой, лучше бы она этого не делала. Её редкие черные зубы, а вернее обломки зубов, в первую очередь наводили на мысли о кладбище старых кораблей. Что касается вожделения Даже у меня, после столь долгого периода воздержания, весь сексуальный аппетит тут же ушёл куда-то глубоко в ноль.

Чем могу услужить, господа? отвлёк меня от созерцания этого «ужас-ужас» голос, принадлежавший другой женщине.

Мадам Беркли, обрадовался мой сопровождающий.

Мистер Беллинг А этот молодой человек и есть тот самый гость, который проживёт под крышей моего славного дома две незабываемых недели?

Он самый. Мистер Лестрейд, прошу любить и жаловать! представил меня Беллинг.

Я вежливо опустил подбородок.

Мы подобрали вам самую лучшую комнату Она находится на втором этаже Я позову служанку, и она вам всё покажет заговорила мадам.

Благодарю Скажите, а служанка тоже входит в пансион?

Простите, я вас не понимаю заморгала мадам.

Всё вы прекрасно понимаете. Думаете было сложно сообразить, что ваш постоялый двор на самом деле обычный бордель, который не сильно-то маскируется, спокойно произнёс я.

Беллинг наступил мне на ногу.

Беллинг, не надо плющить мою обувь. Боюсь, ты ещё не до конца отмыл свои башмаки, огрызнулся я.

Господа, право слово, вы очень и очень сильно ошибаетесь Да, у меня снимают комнаты незамужние девушки Их несколько, но все они работают, а двери этого дома запираются каждый день в одиннадцать часов вечера поспешно и совсем не убедительно стала оправдываться мадам Беркли.

Все двери или только парадный вход? усмехнулся я и переключился на сопровождающего:

Беллинг, скажи, кто тебе рекомендовал это место? Только честно

Мне Мне его посоветовали на вокзале выдавил тот.

Ясно Ладно, так и быть: поскольку за всё заплачено, я поживу здесь эти две недели, но мадам Беркли если хоть одна из постоялиц двора сунется ко мне Клянусь всеми святыми, я сделаю всё, чтобы от вашего двора камня на камне не осталось! Надеюсь, мы поняли друг друга

П-поняли, кивнула мадам.

В её взгляде смешались разные чувства: от ненависти и страха до до любопытства.

Видимо, она не читала свежих газет. В них было как минимум три моих фотографии. Правда, довольно старых и некачественных.

К тому же тот Лестрейд носил величавые усы и роскошные баки, а я принял волевое решение усовершенствовать его «лук», подогнав к канонам моего времени.

Беллинг

Простите, мистер Лестрейд Я Мне пора Надо ехать на вокзал Мой поезд скоро уходит

Хорошо, Беллинг. Вас проводить?

Упаси бог!

Тогда до свидания! Счастливо добраться до Лидса. Большой привет шефу-констеблю! Как-нибудь выберусь в ваши края и обязательно вас навещу!

Только не это! смущённо произнёс он.

В Лидсе меня, похоже, совсем не любили.

Глава 3

Даже страшно представить какой смысл вы лично вкладываете в эту фразу, но пожелания да, будут, кивнул я. Мистеру Лестрейду жуть как хочется помыться Что может предложить ваше заведение?

Я распоряжусь, и горничная нагреет для вас воды

Хоть так, вздохнул я.

В Бедламе время от времени нам устраивали омовения в тёплых ваннах, не часто раз в две-три недели Сейчас я бы отдал всё на свете за нормальную русскую парную А, хрен с ним согласен даже на турецкий хамам!

Однако придётся довольствоваться тазиком с водой.

Покажите мне комнату

Конечно. Ступайте за мной, мистер.

Мы поднялись на второй этаж.

В принципе, тут было приятней, чем на третьем с его протекающей крышей.

Мадам распахнула тонкую дверь.

Пожалуйста.

Я вошёл и огляделся.

М-да, если это лучший номер, страшно представить, как выглядит худший.

Кровать с балдахином, никогда прежде не знавшим стирки Платяной шкаф, осевший на одну ножку. Я толкнул его плечом, он пошатнулся, но всё-таки устоял.

Прямо как ветеран наполеоновских войн! восхитился я. Умираю, но не сдаюсь.

Поскольку комната комплектовалась по принципу «три в одном», то есть и спальня, и гостиная, и кабинет: тут нашлось место и письменному столу, и продавленному креслу и умывальнику в углу.

На полу лежал выцветший ковёр с весёленькой расцветкой.

Пахло сыростью, гарью, табаком, спиртным и чем-то ещё, неуловимо сладковатым. Скорее всего, каким-то дешёвым парфюмом, но я не удержался от шутки.

Как давно тут кого-то убивали? поинтересовался я. Душили, резали или просто пристрелили, чтобы не мучился?

Хозяйка побагровела.

Мистер Лестрейд!

Мадам Беркли, только не стройте из себя девочку Такие места всегда связаны с криминалом, и мы оба это прекрасно знаем!

Вместо ответа, она гордо развернулась и ушла, хлопнув дверью так, что вся мебель в комнате подпрыгнула. И я вместе с ней.

Я подошёл к кровати, раздвинул шторы балдахина Бельё вроде относительно свежее и чистое. Есть слабая надежда, что его поменяли после предыдущего постояльца.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора