Мы знакомы?
Косвенно, сказал он и представился:
Мильчан Артур Мильчан
Погодите, напряг память я. Кажется, мне знакомо ваше имя. Где-то я его уже встречал. Вы репортёр?
Мне не раз в газетах, прочитанных в психушках, попадалось это имя. Сложилось впечатление, что Мильчан специализируется на разного рода криминальных сплетнях.
Так и есть. Надеюсь, вас не смущает моё общество? тихо, чтобы не привлекать внимание моих коллег, спросил он.
Нет. А вас моё? в свою очередь поинтересовался я.
Конечно, нет. Да и с чего бы? Для обывателей и полиция и журналисты одного поля ягоды.
Верно. Как верно и то, что случись с обывателем неприятность, он почему-то начинает искать помощь у полицейских или в газете.
Хорошо сказано!
Можете использовать без ссылки на меня Вы ведь не просто так пришли в этот паб, а с какой-то целью
Почему вы так решили?
Я усмехнулся.
Профессиональная привычка подмечать любые мелочи. Я заметил вас сразу, как только вы вошли в паб отсюда прекрасно виден вход. Ваше поведение подсказало мне, что вы здесь новичок, вам понадобилось какое-то время, чтобы освоиться. Вы взяли бокал светлого то есть напиваться не собирались, долго искали место и выбрали его неслучайно, чтобы иметь возможность нас наблюдать. А когда вы назвали моё имя стало ясно: искали вы конкретно меня. Кто в Скотланд-Ярде сказал вам, где мы?
Маленький профессиональный секрет, усмехнулся Мильчан.
Значит, осведомителей у вас хватает. Тогда почему такой интерес именно к моей довольно скромной персоне?
Мильчан покосился на моих коллег.
Я написал о вас несколько статей, когда всплыла эта неприятная история с самоубийством лорда Эшкомба У вас репутация лучшего сыщика Лидса.
Дутая. Её сделали вы то есть люди вашей профессии журналисты.
Самокритичность вам к лицу.
А знали бы вы как мне идёт раздражение Не ходите вокруг да около, скажите прямым текстом: что вам понадобилось от меня?
Он огляделся.
Тут не самая спокойная обстановка Вы не станете злиться на меня, если я предложу вам пропустить по стаканчику в другом месте?
Вас смущает такое количество полицейских в одном месте, но вы всё равно хотите угостить полицейского выпивкой? Вам нужна моя помощь
в качестве детектива?
Да.
Но вы почему-то не хотите говорить в присутствии свидетелей, пусть они даже из полицейского ведомства
Так и есть, мистер Лестрейд. Поверьте, у меня есть все основания быть не очень доверчивым.
Я вгляделся в его лицо. Встроенным детектором лжи природа меня так и не одарила, но многолетний опыт службы в милиции многому научил. Мильчан был чем-то страшно напуган, ему действительно была нужна помощь.
И, по его мнению, помочь ему мог только полицейскийновичок из другого города.
Меня это по-настоящему заинтриговало.
Хорошо, мистер Мильчан. Дайте мне немного времени, и я буду в полном вашем распоряжении.
Благодарю вас, мистер Лестрейд. Вы настоящий джентльмен. Я буду ждать вас на выходе из паба.
Газетчик ушёл, а я простился с коллегами, которым к тому моменту было всё равно, с кем мне пришлось общаться. Сегодняшняя вечеринка обещала завтра отправить весь сыскной отдел в глубокий аут.
Накинув плащ, я вышел на улицу.
Мистер Лестрейд! стоявший на той стороне Мильчан помахал мне рукой.
Нас разделяла широкая мостовая.
Иду! кивнул я и собрался сделать шаг навстречу репортёру.
Па-берегись! крик послышался откуда-то справа.
Топот копыт, лошадиное ржание, по улице с бешеной скоростью мчался громадный чёрный экипаж. Я даже не понял откуда эта карета появилась, она словно вынырнула из ниоткуда.
На козлах восседал кучер, облачённый во всё черное. Я не разглядел его лица, оно, подобно ковбоям из картин про Дикий Запад было скрыто от посторонних платком, голову кучера венчал отражающий блеск газовых фонарей блестящий цилиндр.
Ещё немного, и экипаж бы меня сбил, я едва успел отпрянуть назад, а кучер, резко натянув вожжи, заставил карету замереть.
Я видел как тяжело дышат лошади, как они всхрапывают и прядут ушами.
Кучер приподнялся, в его руке был длинный волнистый хлыст.
Мильчан?
Д-да донеслось с той стороны мостовой.
Хлыст прорезал воздух, послышался резкий щелчок по громкости сравнимый с выстрелом из пистолета.
Н-но! Пошла!
Экипаж сорвался с места как ракета, помчал по мостовой.
И тут я заметил, что журналист лежит на земле, а его шляпа слетела с головы и скатилась в лужу.
Артур Что с вами
Меня охватило плохое предчувствие, я даже не перебежал перелетел на ту сторону мостовой, тронул Мильчана и замер.
Репортёр был мёртв. Хлыст не только перебил ему горло, но и вырвал кусок мяса с кадыком. Это была быстрая, но ужасная смерть.
К нам подскочили случайные прохожие: благообразные джентльмены, пропахшая рыбой торговка, матрос
Господи, он же мёртв! молоденькая барышня, которую сопровождала пожилая матрона, упала без чувств.
Я нащупал в кармане револьвер Херба. После всей катавасии с ограблением дантиста, ранением моего полицейского куратора, арестом миссис Причард, жуткой кончиной констебля Кризи, я закрутился и забыл отдать оружие.
Похоже, не зря!
Револьвер сам прыгнул мне в руку.
Люди, вокруг меня закричали в ужасе.