В далёком прошлом мне доводилось здесь бывать. Было это вернее, будет через сто с небольшим лет.
Тогда вовсю гремела пресловутая «Перестройка». Советский Союз и всё советское были в большой моде, девушки носили серьги в виде больших красных звёзд, а на трусах и футболках алели серпы и молоты.
Царили мир, дружба и жвачка. Обработка лоха в преддверии большой стрижки только начиналась, а пока все наши считали, что мы на всех парах мчимся в объятия большой семьи европейских народов.
Британские полицейские пригласили меня и целую кучу других офицеров и генералов милиции к себе в гости В рамках «обмена опытом».
В числе Биг-Бена и прочих достопримечательностей была и экскурсия в Скотланд-Ярд.
Признаюсь, посмотреть было на что Тем более на фоне того страшного бардака, что постепенно набирал обороты на моей Родине.
Тем не менее, для себя я отметил факт, что мы и сами с усами и во многих вещах смело дадим фору детективам её величества.
Компьютеры, техника, навороченные лаборатории это, конечно, хорошо. Но всегда и всё решали увлечённые своим делом люди, я бы сказал идейные.
Тогда мы были именно такими идейными, в лучшем смысле этого слова.
Я пришёл в дежурку, назвал своё имя. Сержант сверился со списком, попросил меня подождать.
Минут через пятнадцать напротив меня вырос высокий мужчина в тёмном, почти чёрном сюртуке, у него был длинный нос, увенчанный очками, большие бакенбарды и причёска, навевавшая ассоциации с имиджем Элвиса Пресли позднего периода. Черный шелковый галстук украшала бриллиантовая булавка. Я, конечно, тот ещё ювелир, но что-то мне подсказывало: на зарплату полицейского такую не купишь.
Ещё он весил примерно килограмм на двадцать больше чем нужно (англичанин сказал бы, что примерно на сорок четыре фунта), но внимательный глаз отметил бы, что это тот случай, когда избыточная масса только придаёт человеку солидность.
Мистер Лестрейд?
С кем имею честь?
Ричард Херб. Детектив. Мне поручено проводить вас в отдел и какое-то время побыть вашим ментором, пока вы не освоитесь
Что ж, рад нашему знакомству, мистер Херб. С удовольствием посмотрю, что тут у вас и как устроено.
Вам здесь понравится.
Даже не сомневаюсь.
Если не ошибаюсь, прежде вы служили в полиции Лидса?
Да. Там я дорос до сержанта
А теперь вы детектив.
Да? А я слышал, мне предлагают должность инспектора в штатском
Не так быстро, Лестрейд. До инспектора ещё нужно дослужиться. Прошу следовать за мной
Я кивнул и пошагал за ним, едва поспевая за его размашистой походкой. Даже не скажешь, что столь массивный увалень способен столь быстро двигаться.
Сначала я представлю вас коллегам, а более детальную экскурсию по Скотланд-Ярду устрою потом Быть может, завтра или послезавтра. Не возражаете, мистер? спросил он на ходу.
Конечно. Как вам будет угодно, заверил я.
Как же меня встретят новые коллеги? Тёплым или холодным будет приём?
Глава 5
По пути мой проводник регулярно с кем-то раскланивался или, чопорно поджимая губы, что-то неразборчиво бурчал.
Как вы находите Лондон? внезапно спросил он.
С трудом. Сплошной туман.
Он усмехнулся.
В этом весь Лондон. Убери туман, и будет уже не то.
Кажется, я могу это пережить К кому вы меня ведёте?
Сначала я должен представить вас главе Скотланд-ярда, полковнику Хендерсону. Не забудьте при обращении титуловать его «сэр». Несколько лет назад полковника произвели в кавалеры ордена Бани.
Приёмная главы столичной полиции оказалась размером с аэродром, часть стены которого занимал гигантский камин, страшно подумать какая прорва угля уходила на то, чтобы его растопить.
Сам же полковник Эдмунд Хендерсон величаво восседал за не менее огромным письменным столом, на котором живого места не было от многочисленных бумаг.
Не уверен, что он действительно все их читал. Возможно, часть сразу шла в топку камина.
Далеко в углу кабинета пряталась ширма. Не знаю, что она скрывала от глаз посторонних: диван, на котором любил прикорнуть самый главный полицейский Лондона и страны, или полицейский взвод, готовый прийти на выручку начальнику, если
тому станет кто-то или что-то угрожать.
Одну из стен полностью занимал книжный шкаф, уставленный с низа до верху томами свода законов Великобритании с её прецедентным правом, когда каждый новый чих опирался на чих предыдущий, что случился лет пятьсот-шестьсот назад при каком-нибудь короле Артуре.
Джордж Лестрейд, сэр, представил меня Херб.
К вашим услугам, сэр! по-военному чётко ответил я, даже вытянулся по стойке смирно и щёлкнул каблуками.
Полковнику это понравилось. Он провёл больше двадцати лет на армейской службе и в душе оставался скорее военным, чем полицейским.
В газетах много писали о вас, Лестрейд. Вы проявили недюжинную смекалку и ещё большую настойчивость в расследовании убийства сына лорда Эшкомба. Мне очень жаль, что в итоге это вышло вам боком Скотланд-Ярд не полиция Лидса. Нам нужны такие люди.
Благодарю вас, сэр! Постараюсь оправдать ваше доверие! опустил и тут же поднял подбородок я, продолжая «есть» начальство глазами.
Оно это всегда любит.
Я договорился, чтобы вас перевели к нам, в Управление уголовного расследования Или, как мы зовём его по привычке «сыскной отдел».