Лиз Филдинг
Только для него
For His Eyes Only
Copyright © 2014 by Liz Fielding
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
Глава 1
Что так расстроило Майлза? недоумевала Наташа Гордон. Я ехала смотреть квартиру в Сент-Джонс-Вуд, когда получила сообщение немедленно возвращаться.
Джанин, секретарша и первая сплетница компании «Морган и Блэк», равнодушно пожала худыми плечами.
Наташа побежала на второй этаж. Майлз Морган, глава фирмы «Морган и Блэк», занимающейся продажей элитной недвижимости в Лондоне, вот уже несколько недель намекал ей на то, что она может претендовать на вакантное место младшего партнера. И по праву! Последние три года она трудилась не покладая рук. Наташа не сомневалась, что заслужила повышение.
Тише, тише, уговаривала она свое сердце, останавливаясь у кабинета Моргана.
Джанин! Она тут, наконец? прокричал Майлз прежде, чем сообразил, что та, кого он ждет, стоит прямо перед ним. Где, черт возьми, вы пропадали?
Показывала супружеской паре дом в Челси. Ручаюсь, они позвонят еще до конца дня и скажут, что согласны!
Перспективы огромной комиссии обычно было достаточно, чтобы у Моргана поднялось настроение, но сейчас он просто хмыкнул, и надежда, загоревшаяся было в душе Наташи, немедленно погасла.
Майлз, у вас что-то срочное? Через полчаса я должна буду показывать Гленкоре Джаррет квартиру в Сент-Джонс-Вуд, а в городе пробки.
Забудьте. Туда я послал Тоби.
Тоби?! Она покачала головой. Но леди Глен Она специально попросила
Прислать вас. Знаю. Забудьте о ее светлости, продолжал Майлз, протягивая ей свежий номер журнала «Кантри кроникл». Взгляните лучше вот на это!
Наташа увидела рекламу на весь разворот: только что на продажу выставлено старинное загородное поместье Хедли-Чейз.
Ух ты, как красиво получилось!
Низкий туман, в лучах восходящего солнца, окутывал дом золотистой мягкой дымкой, которая удачно скрывала его недостатки.
Телефон будет разрываться от звонков, сказала она.
Читайте, велел Майлз, кивая на журнал.
Я и так знаю, что там написано, Майлз. Я ведь сама составляла текст. Великолепный дом пришел в удручающее состояние от старости и заброшенности. Поэтому Наташа всячески подчеркивала красоту и удобство расположения, возбуждая любопытство потенциальных покупателей. Вы сами одобрили рекламу, напомнила она ему.
Этого я не одобрял, смотрите сами.
Наташа нахмурилась. Неужели какая-то ужасная ошибка ускользнула от их внимания? А ведь речь шла о дорогой цветной рекламе на весь разворот, и она двадцать раз все проверила и перепроверила.
«Обширное поместье XVII века в живописном месте на Беркширских холмах. Расположено вблизи автомагистрали, по которой легко добраться до Лондона. Это хорошие новости. Плохие новости» Она запнулась. Плохие новости? Что за
Не останавливайтесь, продолжайте! Слова были произнесены жестко и уверенно, но не ее начальником.
Обернувшись, Наташа заметила, что из кожаного кресла у стола Майлза Моргана поднялся незнакомец с темными волосами, в темной одежде, с темными глазами на завораживающем лице, которому, казалось, не хватало какой-то мелочи, чтобы его можно было назвать красивым. Пожалуй, улыбка могла бы поправить дело.
Он буквально излучал силу, хотя здоровяком не был. Но плечи под мятой парусиновой курткой, когда-то черной, теперь вылинявшей, были широкими, а живот под футболкой, свободно свисавшей до узких бедер, плоским. Руку он положил на высокую спинку кресла, длинные пальцы сжимали кожаную обивку. Ей вдруг пришло в голову, что такие пальцы могли бы вытворять с ней самые немыслимые вещи.
Наташа посмотрела ему в глаза, которые, казалось, видели ее насквозь, и ее затопила горячая волна, зародившаяся где-то внизу живота.
Наташа!
Окрик Майлза вернул ее к действительности.
«плохие новости заключаются в том, что деревянные конструкции прогнили и источены древесным жучком, штукатурка осыпается, а крыша течет. Вне всяких сомнений, продавец предпочел бы снести дом и по-другому использовать землю, но постройка относится к историческому наследию в самом сердце Зеленого пояса, так что это не представляется возможным. В доме есть также великолепная дубовая тюдоровская лестница, но, учитывая вышеупомянутые сырость и древесного жучка, чем раньше вы приедете осматривать дом, тем больше у вас будет шансов успеть увидеть верхние этажи дома».
Она перечитала текст дважды, прежде чем до нее полностью дошел смысл. Сердце билось как сумасшедшее.
Ничего не понимаю, сказала она, осознавая, насколько неубедительно звучат ее слова. Как это могло произойти?
Действительно, как? вопросом на вопрос отозвался высокий неотразимый незнакомец. Интересно, кто он такой?
Хедли, представился он, словно прочитав ее мысли.
Хедли? Ее голос прозвучал хрипло, и не только из-за того, что кровь у нее от мозга прилила к другим, более возбудимым частям тела. Она была потрясена. В доме никто не жил, продажей занимались душеприказчики, и она думала, что живых представителей семьи Хедли не осталось на свете.
Дарий Хедли, продолжал он, уловив в ее голосе нотку сомнения.
Дарий Хедли был похож на цыгана или пирата: в ухе блестела золотая серьга, на плечи спадала копна черных курчавых волос. Может, его предки водили караваны на Восток, а оттуда привозили шелка и специи Поэтому и дали ему имя персидского царя. Во всяком случае, надменности новому знакомому хватало.
Майлз прокашлялся, и она запоздало протянула руку:
Наташа Гордон. Как поживаете, мистер Хедли?
А как, по-вашему, я поживаю? Ее руки он как будто не замечал.
Я не понимаю, почему так получилось, уверяю вас, произошла какая-то накладка.
Накладка? Горящий, словно угли, взгляд прожег ее насквозь. Наташе показалось, что жар поднимается у нее по шее и заливает ей щеки. Всего лишь накладка? Он выделил последнее слово.
Мистер Хедли, серьезные покупатели прекрасно понимают, что с такой недвижимостью проблемы неизбежны.
Им бы хотелось осматривать верхние этажи, не рискуя сломать себе шею, заметил Хедли.
Наташа! вмешался Майлз, на сей раз еще более резко. Вы хотели что-то сказать мистеру Хедли?
Что? Она с трудом оторвала взгляд от красиво изогнутых губ Дария Хедли и уставилась на его выдающееся адамово яблоко, после чего ее взгляд метнулся к другим, еще более волнующим частям его тела.
А, хм, да Вообще-то, сказала она, в доме не одна лестница, так что это не проблема. Кажется, главная лестница в полном порядке ее надо как следует пропылесосить. Вздохнув, она приказала себе встряхнуться. Я посоветовала душеприказчикам, которые занимаются продажей дома, нанять профессиональных уборщиков, чтобы привести все в порядок.
У Хедли на скулах заходили желваки.
И что же они ответили?
Что наймут смотрителя, который за всем проследит.
Значит, потенциальным покупателям стоит бояться лишь сырости, древесного жучка и протекающей крыши? Дарий Хедли чуть приподнял бровь, и каждая клеточка ее тела затрепетала.
Вообще-то, ответила Наташа, судя по документам, от древесного жучка избавились много лет назад.
Мистеру Хедли не нужны оправдания! рявкнул Майлз. Он ждет от вас объяснений и извинений.
Не беспокойтесь; я уже услышал все, что нужно, сказал Хедли прежде, чем Наташа успела вымолвить хоть слово. Морган, с вами свяжется мой адвокат.