Для того чтобы зайти в свой почтовый ящик, Крауну не обязательно находиться дома, в Португалии, заметил Мортон.
Как и для того, чтобы принимать мобильные звонки, напомнила Джесс. Очевидно, Краун в самом деле отключается от внешнего мира, когда не хочет, чтобы ему мешали. Он занимается серфингом, если позволяет погода, или играет в гольф, а в оставшееся время занимается другими видами спорта. У меня все записано, сэр.
Картер многозначительно покосился на нее:
Это не помешало его адвокату схватиться за телефон. Фоскотт спешит прикрыть свой тыл. Ему не хочется, чтобы Крауну докучали португальские полицейские, которых мы пошлем к нему домой И еще Фоскотту не терпится выяснить, не Краун ли наш покойник.
Везет же некоторым, буркнул Мортон. Интересно, на какие шиши Краун ведет такую шикарную жизнь?
У него независимый доход.
Горькая гримаса Мортона, очевидно, означала: нет в мире справедливости!
Когда он точно в последний раз был в Англии? спросил Картер.
Мы пока не знаем, ответила Джесс. Мне кажется, его адвокат тоже не в курсе. Обычно Краун его навещает, но может и не зайти, если не хочет. Ему приходится считать дни, которые он проводит на родине, так? Из-за налогов и так далее Возможно, он переехал за границу, чтобы платить меньше налогов. Если Краун платит их в Португалии, значит, может проводить на родине лишь ограниченное число дней, иначе Управление налоговых сборов усомнится в том, что он в самом деле постоянно проживает за границей.
С другой стороны, если он платит налоги на родине, то может жить здесь сколько захочет, возразил Картер. Необходимо выяснить, по какой причине он постоянно проживает за границей. Труда это не составит, ни у нас, ни в Португалии. Его поверенные должны быть в курсе. Далее Пока Краун нежится на пляже или играет в гольф, его интересы представляет адвокатская контора Фоскотта. Что у него за фирма? Вы, кажется, говорили местная?
Да, и нам уже приходилось иметь дело с Фоскоттом, напомнила Джесс. Сравнительно недавно. Помните труп девушки на заброшенной ферме?
Тот самый Реджи Фоскотт! воскликнул Картер, хлопая по столешнице ее блокнотом. Почему же вы сразу не сказали?
Ну да, у него еще жена внешне вылитая лошадь, подтвердил Мортон и, словно извиняясь, продолжал: Все есть в моих записях, сэр. Я поговорил с одним типом по фамилии Трентон. Он несколько раз писал Фоскотту, точнее, писал Крауну через посредство Фоскотта, но так и не получил ответа ни на одно свое письмо.
Да, Трентон после пожара то же самое и мне говорил, только фамилию адвоката не назвал, кивнула Джесс. Надо было узнать у Трентона название фирмы еще на месте или, по крайней мере, сразу выяснить все у Мортона сегодня утром, до звонка Фоскотта. Она надеялась, что Картер не заметит ее оплошности и не обвинит в непрофессионализме. Но он был из тех, кто таких ошибок не пропускает. Я могла бы поехать к Фоскотту и еще раз с ним побеседовать, предложила она. Может быть, всплывет еще что-нибудь интересное в связи со сгоревшим домом.
Нет, поеду я, сказал Картер. Меня он, скорее всего, не ожидает.
Джесс задумалась: «Может быть, так он дает понять, что я все сделала неправильно и беседу с Реджи Фоскоттом тоже поведу не так, как надо? А может, у меня просто начинается паранойя?»
В связи с домом мне кое-что не дает покоя, признался Мортон. Странно, что этот Краун и не жил в нем, и не продал его. Непонятно! Подумать только, сколько можно выручить за старинный дом с участком в наших краях! Допустим, Краун купается в деньгах и лишние ему не нужны. Но, бросив пустой дом, он сам напрашивался на неприятности, и вот я хочу сказать, что теперь из-за него болит голова у всех нас.
Картер встал:
Не знаю, почему он не продал дом. В любом случае первым делом надо установить личность погибшего. Возможно, это Джервас Краун. Кажется, мы все сошлись на том, что он вполне мог приехать, не сообщив об этом адвокату. А может быть, он до сих пор греется на солнышке и играет в гольф. Я направлю запрос в португальскую полицию. Пусть все выяснят, даже если из-за них мистер Краун проиграет партию. Если окажется, что в Великобритании Крауна нет, придется подбирать для нашего мертвеца другое имя.
Пит Николс из экспертно-криминалистической лаборатории не теряет надежды, заметила Джесс. По его словам, у него бывали трупы и в худшем состоянии. Он уверяет, что, несмотря на внешние повреждения, удастся снять отпечатки пальцев. Если труп принадлежит бродяге, наркоману или сквоттеру, вполне возможно, его отпечатки найдутся в нашей базе данных.
Картер смерил ее задумчивым взглядом:
Кажется, доктор Лейтон намекнул, что до смерти отца и переезда за границу Джервас Краун попадал здесь в какие-то неприятности?
Да, но Лейтон тут же добавил, что рассказывать мне об этом не его дело. Я приписала его молчаливость привычке хранить профессиональную тайну, ответила Джесс. У меня сложилось впечатление, что доктор и так корил себя за излишнюю откровенность.
А если Лейтон был таким скрытным из-за того, что у Джерваса Крауна в свое время были неприятности с полицией? Кто-нибудь проверял, нет ли в нашей базе его отпечатков?
Глава 3
А, суперинтендент Картер! приветствовал гостя Ред-жиналд Фоскотт. Он встал из-за стола и протянул Картеру длинную, костлявую руку.
Картер сухо пожал ее и сел на стул, нервно указанный Фо-скоттом. Как и в прошлый раз, при виде адвоката в голове у Картера возник образ марионетки, которая болтается на веревочках; тощие, скованные, но подвижные конечности двигались, словно повинуясь приказам невидимого кукловода.
Фоскотт сел на место и откинулся назад, сцепив вместе длинные пальцы, с полуулыбкой на бледном лице. Внешне он держался доброжелательно, но в глазах застыла настороженность. Что ж, удивляться не приходится. Во время их прошлой встречи Картер предъявил тогдашнему клиенту Фоскотта обвинение в убийстве среди прочих преступлений. Теперь Фоскотт не сидел в кабинете для допросов, куда явился по делу клиента, Картер сам пришел к адвокату. Соотношение сил слегка изменилось. Может, сейчас все наоборот? «Не совсем, подумал Картер, хотя мы с Реджи, похоже, обречены. Ни о чем, кроме убийств, нам с ним говорить не приходится».
На столе адвоката стояла фотография девочки ненамного старше Милли. Она сидела верхом на крепеньком пони. Значит, кое-что связывает их и в другом смысле. У обоих дочери. Интересно, какая у Фоскотта семья? Наверное, он идеальный муж и отец.
Очень печальное событие, сказал Фоскотт, намекнув гостю, что пора бы и приступить к делу, и весь обратился в слух.
Расследовать обстоятельства смерти всегда невесело, согласился Картер.
Насколько я понимаю, ваше подозрение вызывают именно обстоятельства? Фоскотт поднял брови такие светлые, что, казалось, их у него вовсе нет. На высоком лбу образовалась складка главный признак эмоций.
Вы правильно понимаете.
Ах снова прошептал Фоскотт и бросил на гостя неодобрительный взгляд.
Вы позвонили инспектору Кемпбелл, продолжал Картер, слегка раздраженный, поскольку предположили, что мертвец может оказаться владельцем дома, мистером Джер-васом Крауном. По вашим словам, вы не смогли связаться с ним ни по электронной почте, ни по мобильному телефону. Позвольте спросить, удалось ли вам все же найти вашего клиента?
Да, причем всего несколько минут назад. Фоскотт взял со стола лист бумаги. Он прислал ответ по электронной почте. Я на всякий случай распечатал его решил, что вы захотите на него взглянуть. Он протянул лист Картеру. Должен признаться, я испытал облегчение. Пожалуйста, передайте инспектору Кемпбелл мои извинения. Напрасно я ее побеспокоил. Но, понимаете ли, первая мысль, когда я услышал про труп Он не договорил.