С коронованием Розабэллы произошла не только смена власти, но и смена формы государственного правления, опровергнув Конституцию и прежние законы. Королева немедленно принялась за преобразование страны, проведение широких экономических, а самое важное политических реформ. Фэриландия отказалась от принципа парламентской монархии и перешла в абсолютную монархию. Народовластие было опровергнуто, демократический строй разрушен, а все политические партии распущены. Остались только министры и премьер-министр, которых избрала королева лично по своим убеждениям. В результате политической нестабильности и смены власти Фэриландия начала значительно уступать Аристодену, теряя свой уровень развитости и верно надвигаясь к упадку. Она держалась все еще на инерции от своего былого величия, но скоро при ее иссечении королевство можно будет смело классифицировать, как развивающуюся страну.
Ключевым лицом во всей политической суматохе Фэриландии стал граф Освальд Рас Альгети, недавно избранный посредством всенародного голосования на пост премьер-министра Фэриландии. Превратив форму правления королевства в абсолютную монархию ее Величество Розабэлла значительно подрезала срок его пребывания на своем новом посту. Граф оставшийся недовольный таким поворотом событий, естественным образом встал во главе движения оппозиции абсолютной королевской власти. Среди населения находилось немало лиц, готовых принять идеи, продвигаемые экс-премьером. Несмотря на значительный потенциал провернуть полноценную революцию, все эти 12 лет он лишь действовал абсолютно дипломатическими путями, не прибегая к грубой силе. Народ в нем видел человека с высокими моралями поскольку он не поддерживал идеи кровопролития. Некоторые все же не имели сильного доверия к этому человеку, считая, что за ним может и стоит Аристоден, якобы готовый принять лишь власть исключительно правителя, избранного народом, чего и добивается граф Освальд Рас Альгети.
Примечания
1
Маска Вольто (Volto) также известна как «Гражданин», поскольку её носили в дозволенные дни рядовые горожане.
2
Коронаэ Бореалис (lat. Corona Borealis) северная корона, резиденция королевы в королевстве Фэриландия (сокр. к.Ф.) в столичном городе Мирабилии.
3
Сер (к.Ф.) вежливое обращение к мужчине, считавшемуся джентльменом. Джентльмен (к.Ф.) нетитулованное лицо, хорошо образованное и воспитанное, либо из нетитулованных благородных семей.
4
Дама имя (фамилия) / мадам (к.Ф.) обращение к баронетессе по своему титулу (титул получен от монарха, а не по замужеству).
5
Название артефакта
6
Леди (к.Ф.) вежливое обращение к лицам, женского пола, хорошо образованным и воспитанным. Женский эквивалент джентльмена.
7
Албасты злые женские духи в мифологии, представляемые в виде уродливой женщины с длинными распущенными волосами.
8
Шахристан (от перс. شهر [ʃāhɾ] город и перс. ستان [stān] место) основное ядро города в Ср. Азии, Иране, Афганистане, включающее часто цитадель и обнесенное стеной.
9
Старейшина (к.Ф.) вежливое обращение к пожилым и наиболее опытным лицам.
10
Азраил (ивр. עזראל, араб. عزرائيل) ангел смерти.
11
Ляган керамическое блюдо.
12
Тюрба́н (от перс. دولبند, dulband) чалма; мужской и женский головной убор в виде куска ткани, обмотанного вокруг головы
13
Кийикча вышитый платок, служащий поясом
14
Мисс при обращении с применением имени или фамилии незамужней леди. Термин «леди» нельзя сочетать с именем или фамилией для обычных людей без благородного или присвоенного титула.
15
Тапчан предмет мебели, представляющий собой длинную доску на невысоких ножках, предназначенный для лежания, сна, отдыха.
16
Матрас
17
Сэр обращение к рыцарю.
18
Достопочтенный(ая) (к.Ф.) обращение к сыновьям и незамужним дочерям виконтов и баронов.
19
Лорд (к.Ф.) обращение к старшему сыну герцога, маркиза, графа.
20
от нем. Grönland
21
Waldhaus (нем.) лесной дом.
22
زاینده [zɑːjændɛ] с перс. дающая жизнь
23
Астролябия древний астрономический инструмент. Основатель университета был астроном.
24
lat. Septentrionalis север
25
lat. meridionalis южный
26
греч. Σκονισμένος пыльный
27
греч. πίσω πλευρά обратная сторона
28
lat. tergo позади
29
греч. Βόρειος север
30
греч. Νότος юг
31
регицид (от лат. regis «царя» и cidium «убийство») лишение жизни монарха.
32
В Географии Птолемея Аспадан переводится как «место сбора для армии».