Мы с Рэем переделали границы. Мы приговорили еще одного старца.
И еще одного. И еще. К моменту окончания мы похитили по меньшей мере дюжину старых деревьев с краев следов лавины. Во время перерыва Рэй предложил мне шоколадное печенье, добавив, что пек сам. Я отказалась и свернула веревку восьмеркой, используя для опоры ботинок и колено. Я предложила убедить компанию оставить несколько пихт в центре участка, чтобы они распространяли семена.
Знаешь, в Германии так иногда оставляют крупные деревья на семена.
У нас здесь сплошная вырубка.
Я попыталась объяснить, что там, где я выросла, мы вырубали небольшие участки, а стволы во время трелевки вспахивали подстилку и тем самым создавали грядки для прорастания семян пихты. Рэй возразил, что, если мы оставим несколько одиноких пихт, ветер уронит их, и в них поселятся жуки-короеды.
И компания потеряет кучу денег, добавил он, огорченный тем, что я этого не понимаю.
Удар ниже пояса видеть, как от величественных пихт остаются пни, а роскошный древостой превращается в пустой квадрат.
Вернувшись в офис, я мрачно назначила для этой вырубки кластерные лесопосадки, имитирующие природное размещение: пихты Дугласа в ложбинах, сосны желтые на прогалинах и ели голубые вдоль ручья. Рэй, конечно, был прав в том, что компания отвергнет мою идею оставить несколько старых деревьев для засева вырубленной территории, но такая схема посадок хотя бы сохранит природное видовое богатство участка.
Тед сказал мне, что мы просто посадим нашу сосну.
Но там же не было скрученной[18], возразила я.
Неважно. Она растет быстрее, и она дешевле.
Возле стола с картой зашевелились студенты на летней подработке. Работники в соседних офисах прикрыли ладонью телефонные трубки, ожидая, хватит ли у меня смелости спорить. Со стены упал календарь, стукнув о пол.
Примечания
1
Общеупотребительное название пихта шершавоплодная (Abies lasiocarpa). Здесь и далее примеч. пер.
2
Английское название одного из видов лишайника уснеи бородатой. Русское название «борода лешего».
3
Квебек франкоязычная провинция Канады, поэтому автор приводит фамилии французского происхождения.
4
В США общее название ягодных растений из родов Vaccinium, среди которых черника, голубика, брусника, клюква и пр., и Gaylussacia, среди которых листопадные и вечнозеленые кустарники. В XIX веке слово получило значение «неважный, незначительный человек», видимо, поэтому Марк Твен так назвал своего героя.
5
Настоящие кедры в Канаде не растут. Кедр красный западный неофициальное название туи гигантской или туи складчатой (Thuja plicata). Примерно так же в России говорят о кедре сибирском, хотя на самом деле официальное название этого дерева сосна сибирская кедровая (Pinus sibirica), и оно не имеет отношения к роду Cedrus.
6
Отходы сахарного производства темного цвета.
7
Оценивание объемов, запасов и прироста лесонасаждений.
8
Подразумевается песня «Take It Easy».
9
Песня группы «Eagles».
10
Нецензурное ругательство во франкоязычной Канаде. Восходит к церковному слову «tabernacle» «дарохранительница». Из-за сложных отношений с католической церковью большинство ругательств в Квебеке имеет религиозные корни.
11
Мертвая органика, неразложившиеся фрагменты растений и животных.
12
Черт побери! (фр.)
13
Особый метод игры на гитаре, при котором используется слайд цилиндр из твердого гладкого материала, надеваемый на палец руки, перемещающейся по грифу. По сути, слайд становится передвижным ладом.
14
Вот ублюдок! (фр.)
15
Дорогуша! (фр.)
16
С богом! (фр.)
17
Отвисание стопы из-за повреждения нервов или паралича мышц.
18
Сосна скрученная (Pinus contorta).