9
В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.
10
Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).
11
Era gia l ora, che volge l disio A» naviganti, e ntenerisce l cuore Lo di ch han detto a dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d amore Punge, se ode] squilla di lontano Che paia l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).
12
Неф внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.
13
Гемпден, Джон (15951643) английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (16421646) между роялистами и сторонниками парламента.
14
Chi veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).
15
paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).
16
Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.
17
В заглавии множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай» и «Умри».
18
Первоначальная версия баллады как считается, литературная подделка 18 века, опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.
19
По другим сведениям 22 января 1572 года.
20
Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:
Тебе колдун не страшен,
Ни маг с заклятьем вражьим.
Призрак не встревожит.
Зло объять не сможет.