Коллектив авторов - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» стр 4.

Шрифт
Фон

9

В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

10

Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

11

Era gia l ora, che volge l disio A» naviganti, e ntenerisce l cuore Lo di ch han detto a dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d amore Punge, se ode]  squilla di lontano Che paia l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

12

Неф  внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

13

Гемпден, Джон (15951643)  английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (16421646) между роялистами и сторонниками парламента.

14

Chi veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

15

 paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).

16

Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.

17

В заглавии  множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай» и «Умри».

18

Первоначальная версия баллады  как считается, литературная подделка 18 века,  опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.

19

По другим сведениям  22 января 1572 года.

20

Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:

Тебе колдун не страшен,

Ни маг с заклятьем вражьим.

Призрак не встревожит.

Зло объять не сможет.

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

читать Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Коллектив авторов
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Можно купить 200Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3