Джерри бросил Алеф последний кусок пиццы.
Расскажи, как это случилось.
Да особо и рассказывать нечего. Она ушла и не вернулась.
В котором часу?
Разве ж я помню
Джерри забрал деньги и сунул обратно в карман.
Если ты ничего не знаешь, ты мне не нужна. Считай, что я просто угостил тебя обедом.
Черт, да погоди ты. Об этом никто не должен узнать, и, если что, я ничего тебе не говорила.
Я уже забыл, кто ты такая. Джерри снова выложил деньги на стол.
Ночью можно выйти, не потревожив сигнализацию. Когда меняют код, кому-нибудь из нас всегда удается его заполучить.
И София это сделала.
Да, и улизнула около полуночи.
У нее было назначено свидание?
Патриция смущенно поерзала на стуле, затем отошла, чтобы попросить у официанта сигарету, и снова села.
Сноски
1
Акт I, сц. 2, перевод М. Столярова.
2
Città (ит.). город. Здесь и далее примеч. перев.
3
Måneskin (с 2016) итальянская рок-группа, победители «Евровидения-2021».
4
Чтения (англ.).
5
Сексуальный преступник (англ.).
6
Трепан хирургический инструмент для сверления костей.
7
Джорджо де Кирико (18881978) итальянский художник, крупнейший представитель метафизической живописи.
8
«МС» итальянские сигареты, выпущенные на рынок в 1969 году в качестве более дешевой альтернативы «Мальборо».
9
Оссобуко итальянское блюдо из телятины с овощами.
10
Alfetta автомобиль седан, производившийся итальянской компанией Alfa Romeo в 19721987 годах.
11
Пингвинами в итальянской полиции называют неопытных сотрудников-новичков.
12
Падре Пио, или Пий из Пьетрельчины (18871968), священник и монах из ордена капуцинов, почитаемый как католический святой.
13
Зогар каббалистический трактат, мистико-аллегорический комментарий к Торе.
14
Рамон эрозионный кратер в пустыне Негев.
15
Турецкий унитаз, он же чаша Генуя напольный унитаз, предполагающий сидение на корточках при пользовании им.
16
Мезуза свиток пергамента с фрагментом основной молитвы «Шма», прикрепляемый к косякам дверей в еврейских домах.
17
Речь идет о песне «Into My Arms» австралийского рок-музыканта Ника Кейва с альбома «The Boatmans Call», записанного им с его группой The Bad Seeds в 1997 году.
18
Декстер серийный убийца, герой одноименного американского сериала («Dexter», 20062013), основанного на романе Джеффри Линдсея «Дремлющий демон Декстера» («Darkly Dreaming Dexter», 2004).
19
«Шиворот-навыворот» («Vice Versa», 1882) комический фантастический роман британского писателя-юмориста Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти.
20
«Застенчивая Виолетта» («Violetta la timida», 1963) подростковый роман итальянской писательницы Джаны Ангисоллы (1963).
21
Офис открытого типа (англ.).
22
«В диких условиях» (англ.) драматический фильм 2007 года американского режиссера Шона Пенна по одноименному роману Джона Кракауэра, герой которого отвергает материальные ценности современного общества и бежит от цивилизации, чтобы поселиться среди дикой природы.
23
Угощайся (англ.).
24
Спритц слабоалкогольный итальянский коктейль (просекко, битер и содовая).
25
«Побег из Шоушенка» («The Shawshank Redemption», 1994) американский драматический фильм Фрэнка Дарабонта о побеге из тюрьмы несправедливо осужденного заключенного, основанный на повести Стивена Кинга «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (1982).