Всего за 369 руб. Купить полную версию
Глупый кот! бросила Мэллори.
Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.
Брысь!
Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.
Зачем ты это сделала? сердито спросил Артур.
Я не люблю кошек!
Но этот кот мог подсказать нам, как вернуться обратно, указал Артур.
Что? Это как? удивилась Мэллори.
Потому что, я ведь говорил, он попал в прошлое вместе с нами!
Скорее всего, это другая кошка, засомневалась Мэллори. Все чёрные кошки выглядят одинаково.
Только в темноте, напомнил Артур. Но это правда был тот же самый кот. Я точно знаю. Эти жёлтые глаза!
Чушь! рявкнула Мэллори. Ну, вообще уже слишком поздно.
Глупо было прогонять его, сказал Артур. Нам нужна любая помощь.
Представить не могу, чем нам могла помочь какая-то дурацкая кошка.
Теперь ничем, с горечью произнёс Артур.
И как раз в это мгновение парадная дверь снова отворилась.
4
Мэллори сожалеет
Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.
Что вы натворили? возмущённо вопросила Мэллори.
«Неправильный вопрос», подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.
Ты попросила фортель или карамель, мягко ответил старик. Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.
Вполне подло! сердито отозвалась Мэллори.
Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.
Как бы там ни было, прибавила Мэллори, вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.
О, но я уверен, это невозможно, сказал старик.
У Артура вытянулось лицо и упало сердце.
Это почему? вскинулась Мэллори.
Потому что фортель это не то, что можно забрать обратно, объяснил старик. Ну, например, можно вернуть обратно носок или хоккейную клюшку, но фортель фортель это не то, что можно взять руками, верно?
Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, насупилась Мэллори.
Объясни, пожалуйста, попросил старик.
Ну-у, протянула Мэллори. Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.
Ты могла бы, сказал старик, и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.
Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.
Пожалуйста, сэр, проговорил он. Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или
Или что? спросил старик.
Или мы выкинули бы фортель, сэр, ответил Артур.
Да, сказал старик. Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».
Но начала Мэллори.
Ты намеревалась высказать предостережение, сказал старик. Я увидел в этом предложение.
Вы неправильно всё поняли! воскликнула Мэллори.
Старик пожал плечами.
Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.
Пожалуйста, сэр, попросил он, разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и
Старик перевёл своё внимание на Артура.
Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.
Плата? удивился Артур.
Да, плата, подтвердил старик. Мне необходимо что-то взамен.
Понятно, сказал Артур.
На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.
Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.
Вы не хотите это розовое ведро? спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.
Старик покачал головой.
Я не люблю розовый цвет, ответил он. Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.
Противогаз? проговорила Мэллори.
Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.
Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.
Вы можете забрать этот чудесный халат, сказала она. Он не розовый.
Я с большим уважением отношусь к чёрному, признал старик. Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.
Тогда вам необходим этот, с надеждой произнесла Мэллори. Так у вас будет по халату на каждый день недели.
Старик покачал головой:
Это перебор, как мне кажется.
Но сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?
Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, с ноткой задумчивости проговорил старик. Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.
Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.
Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? спросил он. Помочь по хозяйству или что-то подобное?
Это не исключено, сказал старик.
Мэллори скривилась:
Вы хотите нас поработить? Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.
Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? уточнил старик.
Что мы можем для вас сделать, сэр? спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.
О, я могу придумать пару вещей, сказал старик.
Например? Мэллори держалась с трудом.
Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.
Хэй? спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.
Мой кот, объяснил старик. Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.
А что, если мы не сможем его отыскать? спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.
Тогда, сказал старик, у вас большие неприятности.
Большие неприятности? повторил Артур ещё более встревоженно.
Большие неприятности, подтвердил старик. Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.
А иначе что? напористо поинтересовалась Мэллори.
Иначе, как я уже, кажется, говорил, сказал старик, у вас большие неприятности.
И на этом он захлопнул дверь.
* * *
Упс, произнёс Артур.
Не смей ничего говорить, сердито сказала Мэллори.
Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.
Что будем делать?
Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? фыркнула Мэллори.
Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, сказал Артур.
И что это должно значить?
Ничего, ответил Артур. Я просто предполагаю, что Хэй, или как его там, не самый твой горячий поклонник в настоящий момент. Он дунет в сторону заката, как только тебя увидит.
И что? рявкнула Мэллори.
Может оказаться непросто его найти.
И что? повторила Мэллори.
Может оказаться куда как непросто его поймать.
Мэллори пожала плечами.
Но выбора-то особого у нас нет, сказала она.