Mako-chan
Адачигахара
Луна морским жемчугом сияла в сукне темнеющего неба. Её свет невесомо касался черепичных крыш величественно возвышающегося замка, листьев цветущих вишен и слив в саду, камней, которыми была вымощена дорога к мосту над рекой. Наступающая весенняя ночь была прекрасна, но не все могли умиротворённо созерцать её красоту.
В одном из окон замка за столом, освещённым лишь домашним фонарём, сидел молодой мужчина. Его брови были нахмурены, а синие, как воды океана, глаза смотрели на разложенные свитки недовольно.
В саду послышался шелест листьев, а в следующее мгновение по дощатому полу мелькнули четыре тени. Мужчина поднял взгляд от иероглифов и увидел перед собой четырёх воинов в темных одеждах. На поясе каждого из них угрожающе висели мечи. Однако мужчина не испугался пришедших, напротив он ждал их.
Приветствую Вас, слуги клана Чиба, произнёс он с толикой торжественности.
Господин, хором ответили те, опустившись на колени в низком поклоне.
Я рад видеть Вас всех: Кадзухиро страж Северных долин, Наошичи страж Западных долин, Сузутаро страж Южных долин и Дандзиро страж Восточных долин. Говорить буду с Вами коротко. Сегодня я получил донесения, которые меня не обрадовали. В Адачи вернулись ёкаи.
Четверо воинов подобрались, но не проронили ни звука.
Встаньте, позволил мужчина, кивнув. Кадзухиро говори.
Господин, льдисто-серые глаза были чуть сощурены, позвольте узнать, можно ли доверять полученным известиям? Две луны назад мы изгнали ёкаев далеко за пределы владений клана Чиба. Я лично убедился в том, что демоны оставили в покое местных.
Всё верно, в течение двух лун мои люди жили в спокойствии и мире, крестьяне готовились сеять рис в Южных долинах, мужчина неспешно прошёл вдоль стола и остановился возле окна. Долгожданное процветание клана виделось мне совсем близким, почти ощутимым он прикрыл веки и c удовольствием вдохнул свежий ночной воздух полной грудью.
Однако в следующее мгновение сёгун открыл глаза, и те опасно сверкнули.
Посему я не позволю его потерять. Что касается донесения, то свиток был передан посланником от клана Цукино. Я склонен ему доверять Дандзиро, долина Адачи под твоей защитой. Демонам в ней не место.
Господин, я готов в любое мгновение умереть за клан Чиба, тот, кого звали Дандзиро, вновь склонился, не в силах поднять глаз. Поверьте мне, я больше не допущу ошибки.
Я верю тебе, кивнул мужчина и слегка махнул полами дорого расшитого кимоно. Ступай.
Господин, могу ли я сказать? спросил Наошичи.
Слушаю тебя, отозвался тот с лёгкой заинтересованностью.
Позволите ли Вы нам сопроводить Дандзиро в долину Адачи? Наш долг вместе служить клану и охранять жителей его земель.
Нет, покачал головой мужчина, и его подданным всего на секунду почудилось во взоре Господина сожаление. Дандзиро должен загладить вину самостоятельно.
Я не подведу Вас, Господин, еле слышно поклялся воин.
Кроме того, Дандзиро самый младший среди вас. Пришла пора ему проявить себя.
***
Через полчаса воины собрались в условленном месте возле моста, чтобы дать наставления другу и соратнику. После беседы с сёгуном их плечи всё ещё были напряжены, однако за пределами замка мужчины могли позволить себе говорить и чувствовать себя более свободно.
Господин рассержен, но он простит тебя, если ты изгонишь ёкаев раз и навсегда, ободряюще улыбнулся Сузутаро.
Что могло пойти не так? Мы ведь надёжно запечатали тории, чтобы ёкаи больше не смогли пробраться в земли клана, задумчиво проговорил Кадзухиро.
Теперь тебе предстоит запечатать их в одиночку, обычно благодушный Наошичи был чернее тучи. Не нравится мне всё это
Он справится, Сузутаро не терял надежды. Кроме того, мы кое-что принесли для тебя, я ведь прав, друзья?
Верно, Наошичи всё же справился с подступившим гневом и протянул другу мешочек из грубой ткани. Это дар целителей клана Кимура с Западных долин.
О, его вручила тебе одна прекрасная зеленоглазая травница, не так ли? усмехнулся Сузутаро.
Помолчи, лисёныш-проныра, беззлобно осадил его Наошичи. Так вот, эти травы помогут тебе в случае необходимости восстановить силы. Все мы готовы встретить смерть за Господина в любой день и час, как велит долг, но сердце воина будет ранено потерей друга.
Спасибо, кивнул Дандзиро, привязав терпко пахнущий мешочек к поясу.
В этом сосуде вода из священного источника клана Симидзу, Сузутаро снял с шеи кулон, поблескивающий серебром. Хранители преподнесли его мне в качестве благодарности за избавление от пожара.
Не ты ли этот пожар и устроил? тотчас уколол его Наошичи.
Не твоё дело, горе-звездочёт, осклабился в ответ Сузутаро, всем своим видом выражая превосходство. Мне давно известно, что в погоне за составлением карт ночного неба ты теряешь остроту зрения. Как, впрочем, и ума.
Прекратите перепалку, оба, Кадзухиро стоило едва повысить голос, чтобы воцарилась тишина.
Сузутаро молча, но всё ещё плутовато усмехаясь, надел кулон на благодарно склонившегося Дандзиро.
Мой дар станет для тебя пропуском и поможет найти сведения о произошедшем, Кадзухиро неожиданно бережно вынул из-за пояса на первый взгляд неприметный сверток.
Развернув тряпицу, Дандзиро не смог сдержать негодования:
Я тебе что, женщина?!
Наошичи и Сузутаро, увидев в руке соратника украшенный красными цветами гребень, изо всех сил сдерживали рвущийся наружу хохот.
Я не сомневаюсь в твоей мужественности, невозмутимо пояснил Кадзухиро, мазнув по корчившимся от смеха друзьям ледяным взором. Эта вещица поможет тебе пройти в квартал цветов незамеченным и поговорить с его хозяйкой Канэко Мицуё-сан. Вручи ей гребень и обязательно скажи, кто его передал. Не через служанок, а только ей. Клан Канэко дружественен с кланом Цукино, и Мицуё-сан расскажет тебе всё, что знает о возвращении ёкаев.
Мне обязательно туда идти? Дандзиро чуть приподнял бровь. Не проще ли встретить лицом к лицу свою судьбу и изгнать демонов туда, откуда они пришли?
Боюсь, не всё так просто, на лице старшего воина мелькнула тень. Как и Наошичи, я уверен, что в прошлый раз мы всё сделали правильно. Возможно, кто-то умышленно сорвал печати.
Кто ещё кроме нас и Господина способен на это? удивился Сузутаро.
Именно это я и хочу понять. А Канэко, в свою очередь, владеет множеством знаний и секретов, касающихся соседних кланов, ещё отец нашего Господина не раз обращался к их главе за советом.
И Мицуё-сан согласится поделиться нужными сведениями со мной?
У неё не останется иного выбора.
***
Дандзиро неприязненно оглядывался вокруг. Квартал цветов представлял собой средоточие мест, где суровые, ожесточённые в боях мужчины искали и находили тепло умелых пленительных женщин. Молодой воин знал, что здесь, в отличии от домов гейш, была возможность увидеть куда больше, чем традиционные чайные церемонии и услышать куда больше, чем вдохновляющие игры на сямисэне. Таким образом, квартал цветов был центром искусств, но иного рода.
У Дандзиро уже был опыт близкого общения с женщинами, тем не менее он всё ещё смущался находиться в подобных районах города в одиночку. Даже несмотря на то, что лицо молодого воина было скрыто маской, а новое облачение не позволяло распознать личность владельца, иногда ему казалось, что его смятение видно всем посетителям квартала и выдаёт воина с головой.
«Я, конечно, мог бы воспользоваться своими умениями Но думаю, Кадзухиро неспроста дал мне эту вещицу».
Как и сказал старший воин, гребень действительно послужил разрешением беспрепятственно пройти в дом хозяйки, без опасения быть раскрытым. Служанки проводили Дандзиро в одну из многочисленных комнат и остались с ним в ожидании Канэко Мицуё-сан. Аромат благовоний щекотал нос, чрезмерно любопытные взгляды девушек жгли затылок, и Дандзиро призывал всё своё хладнокровие, чтобы не ёрзать на месте подобно неискушённому юноше.