Глебовская Александра Викторовна - Мортон-Холл. Кузина Филлис стр 16.

Шрифт
Фон

Однако вернемся к Холдсворту. В разговорах со мной пастор не раз отзывался о нем с оттенком недоверия, вызванного будто бы тем, что мой друг слишком легко бросается словами и мало думает об их истинном смысле. Полагаю, то был естественный протест старшего по возрасту мужчины, который подпал под обаяние более молодого и не хочет этого признать, поневоле выискивая у него недостатки. В свою очередь Холдсворт сознавал нравственное превосходство пастора и преклонялся перед его ясным умом и неутолимой жаждой знаний. Никогда в жизни мне не приходилось видеть, чтобы люди так наслаждались беседой друг с другом, как эти двое. С дочерью пастора Холдсворт неуклонно держался роли старшего брата направлял ее занятия, терпеливо помогал ей разобраться в не до конца оформленных мыслях, разрешить противоречия, обнаружить закономерности и почти никогда не возвращался к шутливой манере, которую Филлис отказывалась понимать.

Примечания

1

По мнению английских комментаторов, в описании Элтема Гаскелл опирается на свои воспоминания о Натсфорде городке в графстве Чешир на северо-западе Англии, где выросла писательница.

2

Индепенденты приверженцы радикального конгрегационалистского направления в английской Реформации и влиятельная сила Английской революции, когда их лидером был Оливер Кромвель. Выступали против единой национальной церкви за союз независимых общин верующих; отвергали институт духовенства как иерархически организованного, обладающего особыми правами сословия: каждая община вправе сама избирать себе пастора, учителя, старейшин и диаконов, и все без исключения должны жить трудами своих рук. После реставрации Стюартов (1660) подвергались гонениям, но с 1689 г. при Вильгельме III вновь получили признание.

3

«Spare the rod, and spoil the child» (англ.)  вошедшая в поговорку строка из ироикомической поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас» (16631678), высмеивавшей фанатизм и ханжество пуритан.

4

См. слова апостола Петра о лжепророках и лжеучителях: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи» (2 Пет. 2: 22).

5

Имеется в виду восковник болотный, или восковница (лат. Myrica gale).

6

Пародийно звучащая, но реально существующая английская фамилия, составленная из двух близких по значению слов «деньги» и «пенни»; возможно, возникла как прозвище богатея или (иронично) неимущего.

7

Монтуар подставка, небольшой помост в виде одной или нескольких ступенек для облегчения посадки на лошадь.

8

В англиканстве «ректор» (rector)  приходский священник; «викарий» (curate)  второй, младший священник прихода, помощник приходского священника.

9

Майский день, или Майский праздник начала весны (вместе с предшествующей ему Вальпургиевой ночью с 30 апреля на 1 мая),  пережиток язычества и как таковой осуждается христианством; был запрещен в период пуританского республиканского правления в Англии (16491660).

10

См. Быт. 24. Желая найти подходящую жену для сына своего Исаака, праотец Авраам снарядил в путь своего верного раба, который в дальних краях встретил у колодца Ревекку и, получив соответствующее знамение от Господа, привел ее к Исааку.

11

Гимн «Come all harmonious tongues» поэта-конгрегационалиста Исаака Уотса (17641748), который занимался стихотворным переложением ветхозаветных псалмов, с тем чтобы в качестве духовных гимнов их можно было исполнять во время богослужения; мелодию к гимну «Ефремова гора» («Mount Ephraim») написал композитор Бенджамин Милгроув (ок. 1770).

12

Мэтью Генри (16621714)  пресвитерианский священник, автор шеститомного «Толкования Ветхого и Нового Заветов» (17081710).

13

Шаффлборд игра на размеченном столе с помощью металлических дисков или шайб (первоначально монет), которые толкают рукой.

14

«Газетт» («The London Gazette»)  официальная британская правительственная газета (бюллетень).

15

См. наставление святого апостола Павла: «Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, все делайте в славу Божию» (1 Кор. 10: 31).

16

Около 2,3 л.

17

Время бежит (лат.).

18

«Ад» (ит.)  название первой части «Божественной комедии» Данте.

19

В «Божественной комедии» Данте римский поэт I в. до н. э. Вергилий проводник странника-поэта по Аду и Чистилищу.

20

Фразеологизм восходит к басне Эзопа о лисе и винограде.

21

Имеется в виду роман Оливера Голдсмита «Векфилдский священник» (1766), глава 1.

22

Джордж Стефенсон (17811848)  английский инженер-механик, изобретатель паровоза.

23

Афоризм приписывается Вольтеру.

24

Вероятно, имеется в виду сборник работ английского священника-евангелиста Джона Берриджа (17161793).

25

Джузеппе Марко Антонио (Джозеф) Баретти автор популярного итало-английского словаря, впервые изданного в Лондоне в 1760 г.

26

Исторический роман Алессандро Мандзони «Обрученные» (1827) считается классикой итальянской романтической прозы.

27

С появлением железных дорог в Англии образовалась особая, очень многочисленная категория наемных рабочих, которые кочевали с одного строительства на другое, часто вместе с семьями; добропорядочные викторианцы смотрели на них с опаской, считая полукриминальным сбродом, пьяницами и дебоширами.

28

Балагурство, игривость, подтрунивание (фр.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора