Однако вернемся к Холдсворту. В разговорах со мной пастор не раз отзывался о нем с оттенком недоверия, вызванного будто бы тем, что мой друг слишком легко бросается словами и мало думает об их истинном смысле. Полагаю, то был естественный протест старшего по возрасту мужчины, который подпал под обаяние более молодого и не хочет этого признать, поневоле выискивая у него недостатки. В свою очередь Холдсворт сознавал нравственное превосходство пастора и преклонялся перед его ясным умом и неутолимой жаждой знаний. Никогда в жизни мне не приходилось видеть, чтобы люди так наслаждались беседой друг с другом, как эти двое. С дочерью пастора Холдсворт неуклонно держался роли старшего брата направлял ее занятия, терпеливо помогал ей разобраться в не до конца оформленных мыслях, разрешить противоречия, обнаружить закономерности и почти никогда не возвращался к шутливой манере, которую Филлис отказывалась понимать.
Примечания
1
По мнению английских комментаторов, в описании Элтема Гаскелл опирается на свои воспоминания о Натсфорде городке в графстве Чешир на северо-западе Англии, где выросла писательница.
2
Индепенденты приверженцы радикального конгрегационалистского направления в английской Реформации и влиятельная сила Английской революции, когда их лидером был Оливер Кромвель. Выступали против единой национальной церкви за союз независимых общин верующих; отвергали институт духовенства как иерархически организованного, обладающего особыми правами сословия: каждая община вправе сама избирать себе пастора, учителя, старейшин и диаконов, и все без исключения должны жить трудами своих рук. После реставрации Стюартов (1660) подвергались гонениям, но с 1689 г. при Вильгельме III вновь получили признание.
3
«Spare the rod, and spoil the child» (англ.) вошедшая в поговорку строка из ироикомической поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас» (16631678), высмеивавшей фанатизм и ханжество пуритан.
4
См. слова апостола Петра о лжепророках и лжеучителях: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи» (2 Пет. 2: 22).
5
Имеется в виду восковник болотный, или восковница (лат. Myrica gale).
6
Пародийно звучащая, но реально существующая английская фамилия, составленная из двух близких по значению слов «деньги» и «пенни»; возможно, возникла как прозвище богатея или (иронично) неимущего.
7
Монтуар подставка, небольшой помост в виде одной или нескольких ступенек для облегчения посадки на лошадь.
8
В англиканстве «ректор» (rector) приходский священник; «викарий» (curate) второй, младший священник прихода, помощник приходского священника.
9
Майский день, или Майский праздник начала весны (вместе с предшествующей ему Вальпургиевой ночью с 30 апреля на 1 мая), пережиток язычества и как таковой осуждается христианством; был запрещен в период пуританского республиканского правления в Англии (16491660).
10
См. Быт. 24. Желая найти подходящую жену для сына своего Исаака, праотец Авраам снарядил в путь своего верного раба, который в дальних краях встретил у колодца Ревекку и, получив соответствующее знамение от Господа, привел ее к Исааку.
11
Гимн «Come all harmonious tongues» поэта-конгрегационалиста Исаака Уотса (17641748), который занимался стихотворным переложением ветхозаветных псалмов, с тем чтобы в качестве духовных гимнов их можно было исполнять во время богослужения; мелодию к гимну «Ефремова гора» («Mount Ephraim») написал композитор Бенджамин Милгроув (ок. 1770).
12
Мэтью Генри (16621714) пресвитерианский священник, автор шеститомного «Толкования Ветхого и Нового Заветов» (17081710).
13
Шаффлборд игра на размеченном столе с помощью металлических дисков или шайб (первоначально монет), которые толкают рукой.
14
«Газетт» («The London Gazette») официальная британская правительственная газета (бюллетень).
15
См. наставление святого апостола Павла: «Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, все делайте в славу Божию» (1 Кор. 10: 31).
16
Около 2,3 л.
17
Время бежит (лат.).
18
«Ад» (ит.) название первой части «Божественной комедии» Данте.
19
В «Божественной комедии» Данте римский поэт I в. до н. э. Вергилий проводник странника-поэта по Аду и Чистилищу.
20
Фразеологизм восходит к басне Эзопа о лисе и винограде.
21
Имеется в виду роман Оливера Голдсмита «Векфилдский священник» (1766), глава 1.
22
Джордж Стефенсон (17811848) английский инженер-механик, изобретатель паровоза.
23
Афоризм приписывается Вольтеру.
24
Вероятно, имеется в виду сборник работ английского священника-евангелиста Джона Берриджа (17161793).
25
Джузеппе Марко Антонио (Джозеф) Баретти автор популярного итало-английского словаря, впервые изданного в Лондоне в 1760 г.
26
Исторический роман Алессандро Мандзони «Обрученные» (1827) считается классикой итальянской романтической прозы.
27
С появлением железных дорог в Англии образовалась особая, очень многочисленная категория наемных рабочих, которые кочевали с одного строительства на другое, часто вместе с семьями; добропорядочные викторианцы смотрели на них с опаской, считая полукриминальным сбродом, пьяницами и дебоширами.
28
Балагурство, игривость, подтрунивание (фр.).