Всего за 529 руб. Купить полную версию
31
The Saturday Paper австралийская еженедельная газета, выходящая с 1 марта 2014 года в печатном виде, в виде онлайн-газеты и в формате мобильных новостей. Прим. перев.
32
Тихоокеанская рифовая цапля (Egretta sacra, восточная рифовая цапля) один из видов цапель, обитает в Юго-Восточной Азии, Австралии, Новой Зеландии, Тасмании и Полинезии. Прим. перев.
33
Виктория (англ. Victoria) штат на юго-востоке Австралии, самый маленький по территории штат в континентальной части страны. Столица и крупнейший город Мельбурн. Прим. перев.
34
Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите www.writingthroughfences.org. Прим. Омида Тофигяна.
35
MEG45 номер, присвоенный Бехрузу по прибытии в Австралию вместо имени и фамилии. Прим. перев.
36
PEN International международная правозащитная неправительственная организация, объединяющая профессиональных писателей, поэтов и журналистов. Прим. перев.
37
Журнал Island (название переводится как «Остров») литературное издание, выходящее в Хобарте, Тасмания. Один из двух литературных журналов, работающих в региональной Австралии. Основан в 1979 году. Прим. перев.
38
«Шахнаме», или «Шах-наме́» (с перс. «Книга царей»), выдающийся памятник персидской литературы, национальный эпос иранских народов. Написана персидским поэтом Фирдоуси для султана Махмуда Газни между 977 и 1010 годами н. э. Прим. перев.
39
РКН: сайт нарушает закон РФ. Прим. ред.
40
Параллелизм (др. греч. «расположение рядом», «соположение») риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре элементов речи в смежных частях текста, создающих единый поэтический образ. Параллельными элементами могут быть предложения, их части, словосочетания, слова. Прим. перев.
41
Аллитерация прием звуковой организации стиха, состоящий в повторении одинаковых или сходных согласных в начальных слогах слов (в отличие от рифмы как созвучия концовок). Прим. перев.
42
В литературе есть два вида аналепсисов: внутренний аналепсис воспоминание о более раннем моменте повествования; наружный аналепсис воспоминание о времени до начала повествования. Прим. перев.
43
Флэшфорвард (flashforward, prolepsis) прием «перемотки вперед», какая-то сцена из будущего, вставленная в текущее повествование еще до того, как она произойдет по хронологии событий. Прим. перев.
44
«Процесс» (нем. «Der Process») философский роман Франца Кафки, посмертно опубликованный в 1925 году. В нем поднимаются темы экзистенциальной тревожности, отчуждения от семьи и общества в целом, постоянной вины и абсурда через иррациональный бюрократический кошмар, в котором оказался главный герой. Прим. перев.
45
«Посторонний» (фр. «L'Étranger») дебютный роман (или повесть) французского писателя Альбера Камю (1942), классическая иллюстрация идей экзистенциализма. В переводе Г. В. Адамовича именуется «Незнакомец». Прим. перев.
46
«Молло́й» (фр. «Molloy») роман ирландского писателя Сэмюэла Беккета. Вместе с романами «Мэлон умирает» и «Безымянный» составляет единую трилогию, считающуюся одной из вершин прозаического творчества писателя. Прим. перев.
47
Книга Ерванда Абрамяна «Переворот: 1953 год, ЦРУ и корни современных американо-иранских отношений» (The Coup: 1953, the CIA, and the Roots of Modern U.S. Iranian Relations) вышла в 2013 году. Абрамян назвал этот переворот «классическим случаем столкновения национализма с империализмом в странах третьего мира». Прим. перев.
48
Noun phrases сочетания лексем (словарных структур), главным в которых является слово именной части речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное или местоимение. Прим. перев.
49
Хоррор-реализм (англ. Horror realism), или реалистический хоррор, реалистические ужасы, жанр хоррор-литературы, кино и игр, сочетающий элементы ужаса с реализмом, где описываются страшные события, происходящие в реальном мире: болезни, насилие, психологический кошмар, катастрофы и т. д. Прим. перев.
50
Хоррор-реализм (англ. Horror realism), или реалистический хоррор, реалистические ужасы, жанр хоррор-литературы, кино и игр, сочетающий элементы ужаса с реализмом, где описываются страшные события, происходящие в реальном мире: болезни, насилие, психологический кошмар, катастрофы и т. д. Прим. перев.
51
Интертекстуальность литературный прием, формирующий смысл текста через другой текст, с помощью цитат, намеков, отсылок, идиом, стилизаций и т. д. Прим. перев.
52
Эмоциональная валидация признание, объективное подтверждение и принятие внутреннего опыта, мыслей, чувств и реакций человека как действительных и важных. Прим. перев.
53
Открытый проект (англ. Open-ended project) проект, задача которого не имеет жестко заданного результата или ограничений на способ достижения цели. Прим. перев.
54
Азаде женское имя в Иране, родственное слову на фарси, обозначающему свободу, «азади». Прим. Омида Тофигяна.
55
Kalibata City жилой «суперблок» площадью 12 гектаров в Южной Джакарте. Прим. перев.
56
Одна из тридцати одной провинции Ирана, расположенная на западе страны, граничащая с Ираком и частью региона Курдистан. Прим. Омида Тофигяна.
57
Кендари столица индонезийской провинции Юго-Восточный Сулавеси, самый густонаселенный город в провинции и четвертый по численности населения на острове Сулавеси. Прим. перев.