Литературка? Гёте написал второй том Фауста? спросил я, поднимаясь с кровати, чтобы потянуть время и выйти за радиус слышимости Алисы; я подумал, что ей незачем присутствовать за кадром нашего с Машей разговора, улавливая не вполне рабочие интонации её голоса. Отправь на почту, я посмотрю.
Мне совершенно не хотелось сегодня ехать в офис. Работа пока есть. На портале уже появились заявки на перевод для новостных сайтов, небольшие и неденежные, но и не требующие много времени и усилий. Кроме того, есть срочный заказ Алисы и полученный за него аванс.
Наоборот, перевод на немецкий. На почту скину, конечно, но ты должен приехать. Кое-что уточнить нужно, не телефонный разговор, Машин голос изменил интонацию: похоже, кто-то появился в офисе рядом с ней.
Литературный перевод предмет вожделения большинства моих коллег. Это творчество, даже более того, соавторство! В нашей глухомани это как роспись Сикстинской капеллы на фоне рутинной побелки потолка электронной прессы и отбивания через трафарет скучных переводов документов на получение виз и гражданства. Известие о получении и распределении литературки вызывает у обделённых ревность и затаённую обиду. Впрочем, учитывая тот факт, что коллектив у нас большей частью виртуальный, и не все заказы проходят через портал, а частично распределяются директивно и самоуправно Машей, до открытых конфликтов дело никогда не доходит.
Я обычно перевожу в обратную сторону. Тем более художественный текст А о чём?
Я думаю, вы сможете сделать этот перевод в соответствии с нормативом и каталогом услуг за пятнадцать дней. Вторая категория Проходите, коллеги! Простите, это я не вам. Жду вас в офисе в десять часов. Все подробности сообщу на месте. И оденься нормально, минимум бизнес-кэжуал, а то придёшь в шортах, как в прошлый раз, добавила Маша, понизив голос.
Давай в одиннадцать? Я не успею к десяти. Я ещё я не стал уточнять, что стою в одних трусах посреди холодной кухни, немытый и небритый. Я сейчас немного занят, заканчиваю срочную работу, к десяти статья должна быть на сайте.
Договорились. Жду вас в одиннадцать, не позже, Маша повесила трубку.
У нас с Машей особые отношения, выходящие за очерченные уставом или коллективно подразумеваемые границы делового общения коллег. Точнее, её ко мне отношение. Я как-то её выручил, помог в одном весьма деликатном, но, в общем, пустяковом деле. В чём суть, я, конечно же, никогда и никому не скажу. И с той поры в её голосе, взгляде, случайных прикосновениях можно обнаружить излучаемые в мою сторону благодарность, душевную теплоту, заботу и некоторую, я бы сказал, интимность, возникающую у хранителей одной тайны. Спектр чувств, почти не отличимый от спектра, характерного для безответно влюблённой девушки. Маша восприняла моё участие как знак внимания, а не обычную человеческую помощь. Я стараюсь не придавать всему этому значения, но порой меня тяготит особое Машино ко мне отношение.
Примечания
1
Рыжеволосая (нем. яз).
2
Женские сумочки, как правило, бывают двух типоразмеров «пачка сигарет» и «ведро картошки».
3
Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь.
4
Наблюдатель (нем. яз.).
5
Любопытствующие могут обратиться к роману автора «Пустыня».
6
Из культовой песни «Дом восходящего солнца» группы Animals.
7
«И, Боже, я знаю: я один из них». Та же песня.