Я осмотрела яйца, цвет которых варьировался от бледно-зеленого до желтовато-коричневого, кремового и светло-ржавого с крапинками, и выбрала себе несколько штук. Омлет у меня получался вполне съедобным, но дядюшка Раф выразил желание съедать по утрам сваренное вкрутую яйцо. Эта задача вызывала у меня беспокойство.
Как ты думаешь, цвет скорлупы имеет значение? вдруг спросила Джулия, показывая мне бледно-зеленое яйцо.
Для майонеза? уточнила я и нахмурилась. Я не понимала, какое это могло иметь значение, но кто я такая, чтобы что-то утверждать?
О, возможно, мадам, подмигнула мне Фиделия. И поэтому попробуйте купить все яйца одного цвета. Чтобы не перепутать их при приготовлении соуса.
Джулия принялась сосредоточенно выбирать еще несколько зеленоватых яиц.
Я подойду к этому как ученый, Табс. Я стану средневековым алхимиком на кухне! Шерлоком Холмсом в приготовлении пищи и буду учитывать каждую деталь!
Вы слышали о собаке хозяйки бедной Клариссы? спросила Фиделия, аккуратно заворачивая выбранные нами яйца в газету и укладывая их в картонные коробки. Несмотря на толстые варежки, ее пальцы двигались очень ловко.
Мадам Мари нам рассказала, ответила я, доставая деньги. Это так очень печально.
Надеюсь, они скоро ее найдут, произнесла Фиделия. Кларисса сегодня дважды приходила на рынок, искала собачку и спрашивала, не видел ли кто мадам Флуф. Она сказала, что искала и звала ее всю ночь.
Какая трагедия для нее и ее хозяйки, посочувствовала Джулия. А бедная мадам Флуф оказалась на улице в такой ужасный мороз! Вот бы сегодня ночью не было ни снега, ни льда.
Я внесла для нее пожертвование в церкви Святой Клотильды. Фиделия бросила взгляд в сторону церкви, готические шпили-близнецы которой торчали из-за крыши на противоположной стороне улицы.
Как благородно с вашей стороны, искренне заметила я. Пока я не переехала к дедушке и дяде Рафу, я не понимала, как много может значить для человека домашнее животное. Моя мать отказывалась заводить в доме какого бы то ни было питомца кошку, собаку, кролика, черепаху или даже золотую рыбку, а мой папа благоразумно решил с ней не спорить.
А вы слышали о месье Перу? спросила Фиделия, захлопывая крышку картонной коробочки.
Нет, а в чем дело? Джулия вся обратилась в слух. Как, впрочем, и я.
Жена застукала его с любовницей и вылила все его вино в сточную канаву! объяснила Фиделия. В ее блестящих маленьких глазках светились веселье и ужас.
О, нет! воскликнула я, подумав об этом прекрасном вине, зря потраченном, вылитом в обледеневшие водосточные желоба. Месье Перу на всю округу славился драгоценной коллекцией вин, часть которой ему удалось спрятать от немцев во время оккупации. Неужели никто не мог ее остановить и спасти хоть что-то?
Фиделия звонко рассмеялась:
Я уверена, что месье Перу пытался после того, как натянул штаны. А вы как считаете?
Мы с Джулией расхохотались.
Бедняга. Впрочем, так ему и надо, смеясь, ответила я.
Действительно. Большинство французов умеют хорошо прятать любовниц от жен, мудро напомнила Фиделия.
А лучше вообще их не заводить, особенно если у тебя есть отмеченная наградами коллекция вин. Джулия подмигнула Фиделии.
Ах, мужчины! Торговка яйцами перевела взгляд на меня. Иногда они не стоят тех проблем, которые из-за них возникают, non[14], мадемуазель Табита?
Я лишь покачала головой и улыбнулась, не желая втягиваться в очередной разговор о потенциальных мужьях.
В жизни Табиты уже сейчас присутствуют два самых эффектных господина, улыбнулась Джулия. Понятно, почему ее никто больше не интересует, ведь разве кто-то может сравниться с Морисом Сен-Леже и этим лихим Рафом Фотрие?
И правда, подтвердила я. Поэтому мне лучше вернуться домой и позаботиться о них, пока они не бросили меня ради другой женщины! Это бы разбило мне сердце.
Мы все посмеялись, после чего мы с Джулией сказали продавщице яиц au revoir[15].
Ты же хотела зайти ко мне и поискать свои перчатки, напомнила Джулия, когда мы подошли к двери ее дома на Университетской улице, восемьдесят один и я собралась идти дальше.
Да, у меня сейчас есть время, кивнула я, хотя знала, что беглым осмотром дело не ограничится. Мы с Джулией посидим, поболтаем, возможно, выпьем чашку шоколада или кофе. А если Дор не ушла на работу, то она присоединится к нам и мы посудачим о вчерашней вечеринке.
Дедушка и дядя Раф не испытывали во мне острой необходимости и ждали моего возвращения не раньше чем через час, поэтому я спокойно последовала за Джулией в маленький холл ее дома.
И вдруг услышала чей-то истошный крик.
Глава вторая
Что за пробормотала Джулия и посмотрела на меня, словно чтобы убедиться, что я слышу то же самое.
Крик был приглушенным и доносился из-за неприметной двери в дальнем левом углу холла. Я бросилась к двери, сумка с продуктами тяжело билась о мое бедро. Я с опозданием вспомнила о яйцах и понадеялась, что они не разобьются.
У Джулии ноги были длиннее, поэтому она первой добежала до двери, а когда широко ее распахнула, на нее налетел какой-то человек.
Высоченная и крепко сложенная Джулия от удара почти не пошатнулась. Когда она схватила упавшую на нее женщину, я узнал в ней Матильду, горничную Чайлдов.
Что стряслось? В чем дело? взахлеб спрашивали мы, а молодая женщина смотрела на нас вытаращенными глазами и попыталась отдышаться. Бедняжка с трудом подбирала слова. Наконец Джулия опустила на пол свою сумку, крепко взяла служанку за руки и посмотрела на нее сверху вниз.
Матильда. Сделай глубокий вдох, закрой глаза, и
Там труп, мадам! выпалила Матильда и всхлипнула.
Мой французский был превосходен, но даже я не была уверена, что правильно ее поняла.
Труп? Какой труп?
Я представила себе мертвую змею, крысу, может быть, даже кошку
Тело женщины! Она мертва, мадам! Слова посыпались из Матильды, словно прорвало огромную плотину. Она лежит и не шевелится и вся в крови! Ее кто-то убил! О, кругом столько крови! Это ужасно, это ужасно, ее так много!
О, господи, глядя на меня, выдохнула Джулия.
У меня закружилась голова. Мертвая женщина, здесь? Убита? Неужели это правда? Наверняка это какая-то ошибка
Где она? поинтересовалась я. Может, Матильда слишком остро отреагировала, и женщина не умерла, а лишь тяжело ранена и нуждается в медицинской помощи. Покажи нам нет, сначала нужно позвонить в полицию. И вызвать врача.
Oui, oui, пролепетала Матильда, дико озираясь по сторонам, как будто ожидая, что тут волшебным образом появится либо телефон, либо полицейский.
В этот момент отворилась дверь одной из квартир на первом этаже.
Что это значит? осведомилась мадам Перье, хозяйка квартиры по улице Университетской, восемьдесят один. Эксцентричная самое мягкое слово, которое я могла бы подобрать для ее описания. Мадам была одета как серое пугало, в длинное, струящееся платье с рваными краями, которое развевалось, когда она жестикулировала. Что за шум? У нас тихий дом, мадам Чайлд, мадемуазель, и Матильда! Вы лучше, чем кто-либо
Мадам Перье, пожалуйста, нужно срочно вызвать полицию, попросила ее Джулия.
С какой стати
По-видимому, в доме находится труп женщины Где именно, Матильда? обратилась к ней Джулия.
Глаза мадам Перье расширились, а Матильда бессвязно заговорила.
Не могли бы вы вызвать полицейского, мадам? прервала я ее. Не знаю почему, но я словно оцепенела. Хотя это и не так уж удивительно, учитывая ситуацию. Мертвое тело.
Я пойду с Матильдой, чтобы убедиться, что женщине не нужен врач. Она она внизу, возле мусорных баков. Джулия указала на узкую темную лестницу, которая, по-видимому, вела вниз. Ее голубые глаза были широко распахнуты, а на смену бьющей через край энергии пришла сдержанность. Я не сомневалась, что выгляжу такой же потрясенной, как и она.