Моисеенко Ольга Владимировна - Кармен стр 8.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 179 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

В эту минуту я находился около Роже, который рубил ванты, еще державшие свалившуюся мачту. Я почувствовал, что он крепко сжимает мне руку. Оборачиваюсь и вижу: он опрокинулся на палубу и весь залит кровью. Он только что получил заряд картечи в живот.

Капитан подбежал к нему.

 Что делать, лейтенант?  вскричал он.

 Прибить флаг к обломку мачты и пустить судно ко дну.

Капитану не очень понравился этот совет, и он сейчас же отошел.

 Ну,  произнес Роже,  не забудь своего обещания.

 Пустяки!  ответил я.  Ты еще поправишься.

 Бросай меня за борт!  закричал он с ужасными ругательствами, хватая меня за полы.  Ты видишь, я все равно подохну; бросай меня в море; я не хочу видеть, как спустят флаг.

К нему подошли два матроса, чтобы отнести его в трюм.

 К пушкам, мерзавцы!  закричал он.  Палите картечью, цельтесь в верхнюю палубу! А ты раз ты не держишь слова, я тебя проклинаю, считаю за самого трусливого и подлого человека!

Рана его, очевидно, была смертельна. Я видел, как капитан подозвал гардемарина и приказал ему спустить флаг.

 Дай мне руку,  сказал я Роже.

В то самое мгновение, когда флаг наш был спущен


 Капитан! У бакборта кит!  прервал рассказчика подбежавший мичман.

 Кит!  вскричал капитан, просияв от радости и прервав свой рассказ.  Живо! Шлюпку в море! Лодку в море! Все шлюпки в море! Гарпуны, веревки! И т. д. и т. д.

Так мне и не удалось узнать, как умер бедный лейтенант Роже.

Двойная ошибка

Zagala, más que las flores
Blanca, rubia у ojos verdes!
Si piensas seguir amores,
Piérdote bien, pues te pierdes[21].

I

Жюли де Шаверни была замужем около шести лет, и вот уж пять с половиной лет, как она поняла, что ей не только невозможно любить своего мужа, но даже трудно питать к нему хотя бы некоторое уважение.

Между тем муж отнюдь не был человеком бесчестным; он не был ни грубияном, ни дураком. А все-таки его, пожалуй, можно было назвать всеми этими именами. Если бы она углубилась в свои воспоминания, она припомнила бы, что когда-то он был ей приятен, но теперь он казался ей несносным. Все в нем отталкивало ее. При взгляде на то, как он ел, пил кофе, говорил, с ней делались нервные судороги. Они виделись и разговаривали только за столом, но обедать вместе им приходилось несколько раз в неделю, и этого было достаточно, чтобы поддерживать отвращение Жюли.

Шаверни был довольно представительный мужчина, слишком полный для своего возраста, сангвиник, со свежим цветом лица, по характеру своему не склонный к тому смутному беспокойству, которому часто подвержены люди, обладающие воображением. Он свято верил, что жена питает к нему спокойную дружбу (он слишком был философом, чтобы считать себя любимым, как в первый день супружества), и уверенность эта не доставляла ему ни удовольствия, ни огорчения; он легко примирился бы и с обратным положением. Он несколько лет прослужил в кавалерийском полку, но, получив крупное наследство, почувствовал, что гарнизонная жизнь ему надоела, подал в отставку и женился. Объяснить брак двух молодых людей, не имеющих ничего общего,  это довольно трудная задача. С одной стороны, дед с бабкой и некоторые услужливые люди, которые, подобно Фрозине[22]

Примечания

1

Порто-Веккьо город и порт на юго-восточном побережье Корсики.

2

Maquis лесные заросли, чаща (фр.).

3

Муфлон порода диких баранов, встречающаяся в горах Корсики и Сардинии.

4

Корте город в центре Корсики.

5

Счастливчик (итал.).

6

Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни magnifiques, другие signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.  Прим. автора.

7

Бандит скрывающийся преступник.  Прим. автора.

8

Вольтижеры отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции.  Прим. автора.

9

В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками.  Прим. автора.

10

Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку.  Прим. автора.

11

Бастия город и порт на северо-восточном побережье Корсики.

12

Buon giorno, fratello!  Обычное приветствие у корсиканцев.  Прим. автора.

13

Триктрак старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.

14

Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.

15

Конститюсьонель французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.

16

Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.

17

Имеется в виду кампания 18131814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.

18

Господин (голл.).

19

Жан Барт (16511702)  французский военный моряк и капер, сын простого моряка, дослужившийся до чина капитана.

20

Портсмутские понтоны плавучая тюрьма для военнопленных в городе Портсмуте.

21

исп

Старинная испанская народная песня

22

Фрозина сводня из комедии Мольера «Скупой».

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора