Лора Шепард-Робинсон
Кровь и сахар
Laura Shepherd-Robinson
BLOOD AND SUGAR
Copyright © Laura Shepherd-Robinson 2019
© Жукова М., перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Иллюстрация на обложке Чаки Чаки
Художественное оформление Екатерины Петровой
* * *
Посвящается Адриану
Список действующих лиц
Лондон в 1781 году это ненасытный бегемот, поглощающий леса и поля, окрестные деревни и небольшие города. Это центр формирующейся империи, столица страны, которая ведет войну. В обставленных со вкусом гостиных заключают политические и коммерческие сделки за чашкой сладкого чая продукта торговой мощи Великобритании.
В восьми километрах к востоку, на берегу реки Темзы стоит Дептфорд порт, из которого суда отправляются в далекие океаны к неописуемым богатствам. Это город, где на сахаре и рабах можно нажить состояние, а потом потерять его, где по ночам улицы заполняют воры и проститутки, а моряки напиваются в хлам, пытаясь забыть то, что делали и видели на Среднем пути [1].
Вот некоторые из героев, которые вам встретятся
В Лондоне
Капитан Генри Коршэм (Гарри) герой войны с политическими амбициями.
Каролина Коршэм (Каро) жена Гарри, светская красавица.
Габриель Коршэм маленький сын Гарри и Каро.
Таддеус Арчер (Тэд) юрист и аболиционист, борец за отмену рабства. Старый друг Гарри.
Амелия Брэдстрит сестра Тэда, вдова со скандальным прошлым.
Моисей Грэм бывший раб. Джентльмен, художник-акварелист. Также писатель и борец за отмену работорговли. Друг Таддеуса Арчера.
Эфраим Прудлок бывший раб. Помощник Моисея Грэма в вопросах искусства и аболиционизма. Также друг Таддеуса Арчера.
Сизар Джон бывший раб, ставший преступником.
Джупитер бывший раб. Член банды Сизара Джона.
Николас Кэвилл-Лоренс заместитель министра по вопросам войны. Покровитель Гарри.
Напье Смит владелец сахарных плантаций. Глава Вест-Индского лобби. Вероятно, богатейший человек в королевстве. Ему еще нет двадцати пяти лет.
Помфрет дворецкий Гарри, бывший военный моряк.
Сэм кучер Гарри.
Бронз бывшая рабыня. Барменша в таверне «Йоркширское пиво».
В Дептфорде
Люций Стоукс работорговец. Мэр Дептфорда.
Сципион бывший раб. Секретарь Люция Стоукса.
Синнэмон красивая мулатка, рабыня, принадлежащая Люцию Стоуксу.
Перегрин Чайлд дептфордский магистрат [2].
Джон Манди религиозный работорговец.
Элеонора Манди его жена, мать двоих детей.
Эван Вогэн капитан невольничьего корабля.
Джеймс Брэбэзон хирург на невольничьем корабле.
Фрэнк Дрейк помощник капитана на невольничьем корабле.
Дэниел Уотерман юнга на невольничьем корабле.
Натаниель Гримшоу молодой ночной сторож, который в ближайшее время должен занять место своего покойного отца в качестве помощника капитана на невольничьем корабле.
Мэрилин Гримшоу мать Натаниеля, скорбящая вдова. Хозяйка таверны «Ноев ковчег».
Ямайка Мэри бывшая рабыня, ставшая проституткой.
Элис проститутка.
Авраам лакей Люция Стоукса. Раб.
Исаак Фэйрвезер моряк. Друг Фрэнка Дрейка.
Роузи и ее муж владельцы постоялого двора на Дептфордском Бродвее.
Пролог
Причал в Дептфорде, июнь 1781 года
Густой низкий туман висел над Темзой. Он растекался над водой и по причалам, заполнял грязные дворы и узкие портовые переулки в нижней части Дептфорда. Местные называли такой туман дыханием дьявола. От него воняло вредными испарениями, поднимавшимися над грязной рекой.
Время от времени туман немного рассеивался, и Натаниель Гримшоу видел невольничьи корабли, стоявшие на якоре в Дептфорд-Рич [3]: призрачные линии мачт и снастей на фоне предрассветного неба. Его плащ потяжелел от влаги, а от парика из конского волоса воняло мокрым животным. Натаниель ходил здесь уже почти полчаса. Каждый раз, когда он поворачивался, Яго рычал. Черная шерсть собаки стояла дыбом, а глаза горели как два крошечных желтых фонаря в темноте.
Натаниель слышал, как разговаривают рыбаки, и чувствовал запах табака, который от них приносило ветром. Он и сам хотел выкурить трубку, но не был уверен, что сможет удержать ее в руке. Он не понимал, как они вообще могут стоять там, так близко. Из тумана выступила чья-то фигура, и Яго снова зарычал, но успокоился, узнав коренастого, почти квадратного дептфордского магистрата Перегрина Чайлда. Сонные глаза посмотрели на Натаниеля из-под мокрого длинного парика судьи.
Что случилось, парень?
Натаниель повел его сквозь туман к стене, которая отделяла городские причалы от военно-морской верфи. Рыбаки расступились, чтобы их пропустить, и все они обернулись посмотреть, как реагирует Чайлд.
На причале возвышался трехметровый столб, завершавшийся железным крюком, на котором рыбаки любили вывешивать свой самый крупный улов. В последнее время на нем висела акула, которую вынесло на берег в прошлом месяце. Теперь акула исчезла, а ее место занял человек. Он был голым, тело покачивалось на ветру на веревке, продетой под мышками, его руки были связаны за спиной. Натаниель не любил вида крови, а тут ее было очень много засохшая на груди и спине мертвеца, размазанная по бедрам, кровь в ушах, в носу, во рту. Натаниелю и раньше доводилось видеть убитых выброшенных на участки берега, которые захватывает приливом, или оставленных в узких переулках в районе причалов и складов, где он работал ночным сторожем. Ни один из тех трупов не подготовил его к этому зрелищу. Это было больше, чем труп. Это было представление что-то вроде человека без костей на Гринвичской ярмарке.
Натаниель собрал волю в кулак и снова осмотрел подвешенного на крюке мужчину. Ему было около тридцати лет, очень худой, с длинными черными волосами. Его глаза были широко открыты, они смотрели обвиняюще. Раскрытый рот застыл в гримасе ужаса, белая кожа была плотно натянута на острых скулах. Под первым ртом был второй: зияющая алая пасть там, где ему перерезали горло.
Чайлд шагнул вперед, его лицо оказалось в нескольких сантиметрах от тела.
Господи.
Он смотрел на участок тела чуть выше левого соска мертвеца. Глубокие ровные линии были выжжены на бледной безволосой коже. Плоть вокруг них сморщилась и покрылась волдырями. С того места, где Натаниель стоял, он смог различить рисунок: полумесяц, смотрящий рогами вниз, с венчающей его короной.
Это клеймо раба, сказал Натаниель. Кто-то клеймил его, как негра.
Я знаю, что это такое. Чайлд отступил назад, все еще глядя на тело.
Яго зарычал громче. Натаниель попытался его успокоить, но всей душой сочувствовал своему псу.
Вы его узнали, сэр? Это тот джентльмен, Томас Валентайн. Вы же с ним раньше встречались, правда?
Встречались. Чайлд ответил таким резким тоном, что сразу же пресек любые обсуждения этой темы.
Натаниель украдкой наблюдал за магистратом, пытаясь понять, в каком тот настроении и не попал ли он сам под подозрение. Но, казалось, Чайлд вообще забыл, что Натаниель стоит рядом. Магистрат что-то буркнул себе под нос, Натаниель не смог разобрать слов, только почувствовал кислый запах бренди в холодном ночном воздухе.
Сними его, наконец приказал Чайлд. Никому ни слова. Понял?
Натаниель подтянул один из старых ящиков для перевозки грузов к крюку и взобрался на него. Глаза мертвеца невидящим взором смотрели на неподвижные бурые воды реки. На участке между двумя изгибами Темзы поскрипывали невольничьи корабли, рыбаки мрачно бормотали молитвы. Повсюду клубилось, кружило и извивалось «дыхание дьявола».
Часть первая
2124 июня 1781 года
Свободной (liber) называется такая вещь, которая существует по одной только необходимости своей собственной природы и определяется к действию только сама собой. Необходимой (necessarius) же или, лучше сказать, принужденной (coactus) называется такая, которая чем-либо иным определяется к существованию и действию по известному и определенному образу.
Бенедикт Спиноза. «Этика», часть I «О Боге»