Денис Джонсон - Дымовое древо стр 16.

Шрифт
Фон

 Ну, если он не человек Эдди, уж я тогда не знаю, чьим он может быть человеком. Не моим уж точно.

 Эдди говорил, ты с ним встречался.

 «Эдди Агинальдо»,  сказал полковник,  в переводе с филиппинского значит «лживая скотина». Ещё какие-нибудь вопросы?

 Да: Андерс, что это за мелкие пятнышки грязи на стенах?

 Прошу прощения?

 Ну вот эти вот крохотные грязевые крапинки? Имеют они какое-то отношение к насекомым? Вы же вроде как энтомолог?

Питчфорк, пробуждаясь от дрёмы, задумчиво пригубил бренди.

 Я как-то больше по части комаров.

 О, это смертоносные вредители,  поддержал полковник.

 И скорее по части осушения болот,  продолжал Питчфорк.

 Андерс о тебе очень лестно отзывался. Практически хвастался,  сказал полковник.

 Так ведь парень-то хороший. У него любопытство правильного свойства,  подтвердил Питчфорк.

 С тобой связывался кто-нибудь из нашей группы в Маниле?

 Нет. Если только вы не считаете формой контакта то, что Питчфорк тут, в сущности, живёт.

 Питчфорк не состоит в нашей группе.

 Тогда кто же он?

 Я отравитель,  проговорил Питчфорк.

 Андерс действительно почётный сотрудник корпорации «Дель-Монте». Они очень много вкладывают в искоренение малярии.

 Я специализируюсь на ДДТ и мелиорации заболоченных местностей. Но понятия не имею, что за организмы оставляют эти мелкие грязевые пятнышки.

Полковник Фрэнсис Сэндс запрокинул голову назад и влил полбокала себе в глотку, моргнул, привыкая к темноте, кашлянул и сказал:

 Твой родной папаша мой родной брат погиб во время гнусного налёта япошек на Перл-Харбор. И кто же был в ту войну нашим союзником?

 Советы.

 А кто нынче наш враг?

Шкип знал сценарий:

 Советы. А союзники кто? Гнусные япошки.

 А с кем,  вставил Питчфорк,  сражался я в малайских джунглях в пятьдесят первом и пятьдесят втором? Да с теми же самыми китайскими партизанами, которые помогли нам в Бирме в сороковом и сорок первом!

Полковник сказал:

 Мы должны крепко держаться за наши идеалы, пока проносим их через этот лабиринт. Точнее, через эту полосу препятствий. Полосу дьявольски трудных препятствий, которые чинит нам действительность.

 Вот-вот!  вставил Шкип. Он не любил, когда дядя драматизировал очевидные вещи.

 Выживание основа триумфа,  изрёк Питчфорк.

 Кто придёт первым?  спросил полковник.

 Но в конце,  сказал Питчфорк,  нас ждёт или свобода, или смерть.

Полковник поднял пустой бокал, указывая на Питчфорка:

 На Сороковом километре Андерс семь месяцев кряду обслуживал детекторную радиостанцию. По сей день так мне и не рассказал, где её прятал. Там, в этом лагере, было ведь по меньшей мере с дюжину сучьих япошек, которые день и ночь только над тем и ломали голову, как бы накрыть местонахождение этой шайтан-машины.  «Сороковым километром» называлась железнодорожная станция в Бирме, на которой японцы в 1941 году интернировали их рабочую бригаду.  А вместо плошек для риса были у нас кокосовые скорлупки,  рассказывал полковник.  У каждого своя кокосовая скорлупка.  Он протянул руку и сжал племяннику запястье.

 Ой-ой-ой,  спохватился Шкип,  неужели мы вас теряем?

Полковник уставился на него:

 А?

Шкип вскочил, чтобы вернуть дядю в реальность:

 Господин полковник, я же правильно понял, что картотека в определённый момент отправляется обратно в Сайгон?

Полковник таращился на него из темноты и чуть подёргивался, мельчайшими движениями выправляя осанку, как бы стараясь удержать голову в равновесии на шее. Видимо, в качестве упражнения на координацию изучил с разных расстояний окурок своей сигары, после чего, кажется, овладел собой и сел прямее.

Сэндс сказал:

 Я всё это время повышал свой уровень французского. Командируйте меня во Вьетнам.

 А как у тебя с вьетнамским?

 Надо бы освежить знания.

 Ты ж ни словечка не знаешь.

 Выучу. Отправьте меня в языковую школу в Калифорнии.

 Никто не хочет в Сайгон.

 Я хочу. Определите меня там в какую-нибудь контору. Буду приглядывать за вашей картотекой. Назначьте мне куратора.

 Пообщайся с моей задницей а то башка что-то разболелась.

 Каждый показатель будет у меня доступным для восприятия и восстановимым просто перебери их двумя пальцами, и вжик-вжик, сэр,  что искали, то вам и выскочит.

 Ты настолько влюблён в документы? Что, попал под приворотные чары резинового клея?

 Мы им скоро накостыляем. Хочу быть там, чтобы этому поспособствовать.

 Никто не хочет ехать в Сайгон. Ты хочешь на Тайвань.

 Господин полковник, при всём глубочайшем уважении, сэр, ваши намёки не имеют под собой никаких оснований. Мы им скоро накостыляем.

 Я это не к тому, что мы им не накостыляем, Шкип. Я имел в виду, что мы не победим безусловно, по умолчанию.

 Понимаю. Я готов к тому, что они окажутся достойным противником.

 А-а-а! Вопреки всем моим усилиям ты всё-таки стал одним из этих новых ребят. У тебя уже иная закваска.

 Отправьте меня во Вьетнам.

 На Тайвань. Туда, где есть сносные условия для жизни и можно встретить всех, кто едет на фронт. Или в Манилу. Манила это вариант номер два, я бы так сказал.

 Моё владение французским становится лучше, читаю я бегло, и всегда читал. Пошлите меня в языковую школу, и в Сайгоне я заговорю на нём так, точно родился французом.

 Да брось ты. Сайгон это дверь-вертушка, там никто надолго не задерживается.

 Мне нужны канцелярские резинки. Большие, длинные и толстые. Хочу сортировать ваши карточки в стопки по регионам, пока вы не предоставите больше боксов. И больше столиков для карточек. Дайте мне в Сайгоне комнату и двух клерков. Я вам целую энциклопедию тогда накатаю.

Полковник усмехнулся, низко, сипло саркастически, театрально,  но Шкип знал, что это добрая примета.

 Договорились, Уилл. Отправлю я тебя в школу, уж с этим-то мы разберёмся. Но сперва мне нужно, чтобы ты выполнил для меня одно задание. На Минданао. Есть у меня там один тип, которого мне охота активнее задействовать в работу. Не против пошариться немного по Минданао?

Сэндс подавил приступ страха и решительно промолвил:

 К вашим услугам, сэр!

 Доберись туда. Пообщайся вплотную со змеями. Попробуй на вкус человечину. Научись всему.

 Это довольно размытые требования.

 Есть там один человечек по фамилии Кариньян, священник, живёт на Минданао уже многие десятилетия. Отец Томас Кариньян. Найдёшь его в картотеке. Ознакомься с материалами по этому парню по фамилии Кариньян. Гражданин США, заброшенный к чёрту на кулички, католический падре. Он получает оружие или что-то в этом роде.

 Что всё это значит?

 Ну, что именно это значит, я без понятия. Такая вот формулировка. Получает пушки. По нему у меня ещё ничего не проработано.

 А потом что?

 А потом проваливай. Встреться с этим человечком. Похоже, так мы вскоре и оформим окончательно его карточку.

 Оформим?

 Мы создаём задел на будущее. Таковы приказы.

 «Оформим» кажется  Он не знал, чем закончить.

 Что тебе кажется?

 Звучит так, будто речь идёт не только о документах.

 Прежде чем будут приняты какие-нибудь решения, пройдёт не один месяц. Между тем мы хотим, чтобы всё было наготове. Если кто и даст делу ход, так это не мы. Ты там только для того, чтобы докладывать мне. Будешь передавать донесения через радиостанцию «Голоса Америки» на Минданао.

 А потом буду вашим каталогизатором во Вьетнаме?

 Тебе всё Вьетнам да Вьетнам! Лучше переправь свой М1 домой к мамочке. Мы такие больше не выпускаем.

 Вот дерьмо. Выпить, что ли, ещё бренди?

Полковник подставил стакан, а Шкип наливал.

 Тост но не за Вьетнам. За Аляску. Ура!

Андерс и Шкип тоже подняли напитки.

 Это счастливая случайность. Потому что я как раз хотел подкинуть тебе заданьице, и, думаю, если твой образ действий в полевых условиях будет столь же образцовым, как я предвижу, у меня появятся все причины, чтобы тебя перекомандировали.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора