Татьяна Олива Моралес - Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1) стр 3.

Шрифт
Фон

68. Nedense, hayatta bir müddet beraber yürüdüğümüz insanların başına bir felaket geldiğini, herhangi bir sıkıntıya düştüklerini görünce bu belaları kendi başımızdan savmış gibi ferahlık duyar ve o zavallılara, sanki bize de gelebilecek belaları kendi üstlerine çektikleri için, alaka ve merhamet göstermek isteriz.


69. Hamdi de bana aynı hislerle hitap eder gibiydi:

«Yazı filan yazıyor musun?» dedi.

«Ara sıra Şiir, hikâye!»

«Bir faydası oluyor mu bari?»

Gene güldüm.


70. O «Bırak böyle şeyleri canım!» diyerek pratik hayatın muvaffakiyetlerinden, edebiyat gibi boş şeylerin mektep sıralarından sonra ancak zararlı olabileceğinden bahsetti.


71. Kendisine cevap verilebileceğini, münakaşa edilebileceğini asla aklına getirmeden, küçük bir çocuğa nasihat verir gibi konuşuyor ve bu cesareti hayattaki muvaffakiyetinden aldığını tavırlarıyla göstermekten de hiç çekinmiyordu.


72. Yüzümde, pek ahmakça olduğunu adamakıllı hissettiğim bir gülümseme ile hayran hayran ona bakıyor ve bu halimle kendisine daha çok cesaret veriyordum.


73. «Yarın sabah bana uğra» diyordu. «Bakalım, bir şeyler düşünürüz. Sen zeki çocuksundur, bilirim; pek çalışkan değildin ama, bunun ehemmiyeti yok. Hayat ve zaruretler insana birçok şeyler öğretir

Unutma Erkenden gel, beni gör!»


74. Bunları söylerken mektepte kendisinin de ileri gelen tembellerden olduğunu tamamen unutmuşa benziyordu.


75. Yahut da, bunu burada yüzüne vuramayacağımdan emin olduğu için pervazsızca konuşuyordu.


76. Yerinden kalkar gibi bir hareket yaptı, hemen doğruldum ve elimi uzatarak:

«Bana müsaade!» dedim.

«Neden canım, daha erken Ama sen bilirsin!»


77. Beni yemeğe çağırdığını unutmuştum. Bu anda hatırladım.


78. Fakat o tamamen unutmuş görünüyordu. Kapıya kadar geldim.

Şapkamı alırken:

«Hanımefendiye hürmetler!» dedim.


79. «Olur, olur, sen yarın bana uğra! Üzülme canım!» diyerek sırtımı okşadı.


80. Dışarı çıktığım zaman ortalık adamakıllı kararmış, sokak lambaları yanmıştı.


81. Derin bir nefes aldım.


82. Hava, biraz tozla karışık da olsa, bana fevkalade temiz ve ferahlatıcı geldi.


83. Ağır ağır yürüdüm.

Упражнение 2

1. Проверьте правильность вашего перевода. Выполните задания к предложению, с которым работаете.


2. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.

Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap  гBölüm 1  Sabahattin Ali

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Автор: Сабахаттин Али


KÜRK MANTOLU MADONNA. BÖLÜM 1

1

Словарь:


Şimdiye kadar  до настоящего времени

tesadüf etmek  случайно встречаться, сталкиваться

insan  человек

tane  штука, пучок (о пучке петрушки, например)

bir tane+si  один из

benim üzerimde  на мне, надо мной, на меня

belki  возможно

tesir  влияние


1. Şimdiye kadar tesadüf ettiğim insanlardan bir tanesi benim üzerimde belki en büyük tesiri yapmıştır.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) Şimdiye kadar tesadüf ettiğim insanlardan bir tanesi


Модель: Şimdiye kadar tesadüf ettiğim insanlardan bir tanesi  один из людей, с которым я случайно встречался до настоящего времени

Şimdiye kadar tesadüf ettiğin insanlardan bir tanesi  один из людей, с которым ты случайно встречался до настоящего времени

и т. д.


b) benim üzerimde belki en büyük tesiri yapmıştır


Модель: benim üzerimde belki en büyük tesiri yapmıştır  на меня оказал, вероятно, самое сильное влияние

senin üzerinde belki en büyük tesiri yapmıştır  на тебя оказал, вероятно, самое сильное влияние

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Один из людей, с которыми я случайно встречался, оказал на меня, возможно, наибольшее влияние.

2

Словарь:


Aradan  спустя, через

geçmek  проходить

halde  хотя

geçtiği halde = geç + tiğ+i halde (оборот Который -ДЫК+ прит. афф. + halde = несмотря на то, что )

türlü  любой, всякий, всевозможный

tesir  влияние

kurtulmak  избавиться


2. Aradan aylar geçtiği halde bir türlü bu tesirden kurtulamadım.


Задания


1. Переведите на русский. Замените выделенное слово на слова: haftalar, yıllar. Переведите на русский.


Aradan aylar geçtiği halde


2. Переведите на русский язык, проспрягайте глагол по всем остальным лицам в этом же времени.


bir türlü bu tesirden kurtulamadım


3. Переведите на турецкий язык.


Несмотря на то, что с тех пор прошли месяцы, я не могу избавиться от этого влияния.

3

Словарь:


Ne zaman  когда

baş başa  наедине

kalmak  оставаться

saf  чистый, наивный

yüz  лицо

biraz  немного

dünya  мир

uzak  далёкий

buna rağmen  несмотря на это

tesadüf etmek  случайно встречаться, сталкиваться

zaman  когда

tebessüm etmek  улыбаться

bakış  взгляд

göz  глаз

önünde  перед

canlanmak  оживать


3. Ne zaman kendimle baş başa kalsam, Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak, buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) Ne zaman kendimle baş başa kalsam


Модель: Ne zaman kendimle baş başa kalsam  когда я остаюсь наедине с самим собой

Ne zaman kendinle baş başa kalsan  когда ты остаёшься наедине с самим собой

и т. д.


b) Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak


Модель: Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak  лицо Раифа-эфенди, немного далёкое от мира (ни от мира сего)

Benim saf yüzüm, biraz dünyadan uzak  Моё лицо, немного далёкое от мира (ни от мира сего)

и т. д.


c) bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları


Модель: bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları  его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного

bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışlarım  мои глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного

и т. д.


d) buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor


Модель: buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor  несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают передо мной

buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerinin önünde canlanıyor  несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают перед тобой

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Всякий раз, когда я остаюсь наедине с собой, чистое лицо Раифа-эфенди, его глаза, немного отстраненные от мира, но, несмотря на это, желающие улыбаться при встрече с человеком, оживают перед моими глазами.

4

Словарь:


Halbuki  в то время, как; однако

fevkalade  исключительный, выдающийся

adam  человек

değil  не


4. Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.


Модель: Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.  Однако он выдающимся человеком не был.

Halbuki ben hiç de fevkalade bir adam değildim.  Однако я выдающимся человеком не был.

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Однако он вовсе не был необыкновенным человеком.

5

Словарь:


Hatta  даже

alelade  заурядный

hiçbir  никакой

hususiyet  отличительная особенность

etrafımızda  etraf+ımız+da  вокруг нас, рядом с нами

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3