Всего за 459.9 руб. Купить полную версию
Начальник, инспектор и Заремба переглянулись у меня над головой.
Я думаю, мы можем отпустить леди в гостевой дом, к другим пассажирам второго класса начал начальник полиции.
Я простонародно хрюкнула:
Угу, чтобы ночью я оттуда исчезла, а инспектор Баррака скорбно качал головой, рассказывая, как он сразу меня заподозрил, но его не послушали и вот, пожалуйста сбежала!
Куда бы вы хотели отправиться, леди? в голосе начальника полиции звучало не меньше ненависти, чем у Барраки. Что ж поделаешь, на уважение и взаимопонимание мы с ним с самого начала рассчитывать не могли.
Куда и собиралась в поместье к брату! пробормотала я, не отрываясь от переписывания. Самое время снова стать леди и деликатно не мешать им переглядываться.
Хорошшшо! Баррака шипел как змея, которую завязывают бантиком. Я сопровожу эту Эту! В поместье!
Какая прелесть! Опасения ОТула подтвердятся я и вправду приеду в поместье с полицией.
И если Если! продолжал Баррака. Лорд де Молино подтвердит, что она вправду его сестра И как глава рода возьмет на себя ответственность, что она явится в полицию по первому требованию
Вот еще счастье: я от этой «ответственности главы рода» пятнадцать лет назад сбежала!
В моей коляске! холодно объявила госпожа Влакис. И с моим кучером! И если ему только покажется, что вы, господа, снова ведете себя неподобающе она одарила полицейских весьма многозначительными взглядами.
Я, пожалуй, тоже составлю компанию, командор поднялся.
Спасибо, лорд Улаф! Госпожа Влакис я направилась к дверям.
Сударыня! возмущенный возглас ударил мне в спину.
Я обернулась. Начальник полиции приподнялся, навалившись на стол изрядным животом, и многозначительно постукивал пухлым пальцем по моему заявлению.
Вы ничего не забыли?
Ох, ну конечно! Какая же я глупая! я метнулась обратно к столу, и повернулась к командору, протягивая ему перо. Засвидетельствуйте заявление, командор!
А вы не собираетесь его забирать? пробормотал начальник.
Поверх затылка склонившегося над бумагой командора я изумленно воззрилась на начальника полиции:
И зачем бы мне это делать?
Глава 9
Приданое и долг госпожи Влакис
Красавцы! восторженно выдохнула я.
Запряженная в открытую коляску пара и впрямь была чудо как хороша!
Удивительно зачарованно выдохнула я, не сводя взгляда с двух лошадок изабелловой масти. Они такие соразмерные!
Разбираетесь в лошадях? поглаживая по носу потянувшуюся к ней лошадь, оживилась госпожа Влакис.
Умеренно. Не заводчик, не стала преувеличивать я. Но тут и разбираться не надо они великолепны!
Великолепны, как нечто само собой разумеющееся подтвердила госпожа Влакис. У меня других не бывает.
Господину Влакису принадлежит лучший конный завод в империи! поторопился вмешаться инспектор.
«Золотая молния Альгейро», с усмешкой сказала госпожа Влакис.
О-о-о-о уважительно протянула я. Насчет лучшего конного завода империи инспектор преувеличил, но Альгейро солидное имя, уважаемое, хоть и не аристократическое. А про Влакиса впервые слышу.
«Молния» мое приданое. Мне всегда нравилось возиться с лошадьми, вот родители и отдали, госпожа Влакис привычно разломила яблоко, протягивая половинки лошадям на раскрытых ладонях, и строго скомандовала кучеру. Будешь при леди де Молино, пока она тебя не отпустит.
Сделаем в лучшем виде, хозяйка, не сумлевайтесь! пробасил кучер, взбираясь на козлы.
Вот вы где! громкий девичий голосок заставил оглянуться к нам, подхватив юбки, бежала старшая из барышень Влакис, которая в поезде застряла в купе вместе с папашей. В лицо я ее не запомнила, больше по кружевам панталон, торчавших из-под юбки, когда степняк-ротмистр ее на плече тащил. Нас наконец отпускают! запыхавшаяся барышня прижала руки к бурно вздымающейся груди. Можно грузить багаж в коляску
Грузите согласилась госпожа Влакис, и ехидно добавила. Если вам есть куда. и снова повернулась к кучеру. И чтоб никуда, пока не убедишься, что с леди Летицией все в порядке. Жди сколько потребуется, потом мне доложишь. Все, езжайте!
Куда езжайте? Как? барышня растерянно посмотрела на кучера, потом перевела взгляд на остальных на кого угодно, кроме госпожи Влакис. Что здесь происходит?
Видите ли, госпожа Влакис неожиданно смутившись, забормотал Баррака.
Старшая госпожа Влакис! барышня вдруг стиснула кулачки и топнула ногой, зло глядя на инспектора. Извольте называть меня как положено старшая госпожа Влакис!
Инспектор на миг прикрыл глаза, кажется, спрашивал, за что ему все это.
Я могла бы рассказать, но меня он не спросил.
Конечно, старшая госпожа Влакис! Госпожа Влакис Я имею в виду, вот эта госпожа Влакис
Младшая! Младшая госпожа Влакис! выкрикнула барышня и топнула ногой.
Вот я глупая: барышня, папаша Совсем в столичной жизни погрязла, если умудрилась позабыть о милом нюансе в законах южных герцогств. Мужчина, в течении десяти лет не получивший от жены наследника мужского пола, имеет право жениться второй раз. Если вторая жена с успехом выполняет «главное предназначение женщины», родив сына, именно она становится законной супругой и хозяйкой дома, а первая должна убираться вон, или с разрешения супруга и новой хозяйки может остаться на правах младшей, практически бесправной жены. Правда, новые имперские законы внесли в эту идиллию некоторые изменения. Отменить право на вторую жену Его Величество и Имперский Совет не рискнули: в отношениях с южными герцогствами после войны возникло напряжение, а главное, в северных, наиболее пострадавших от войны провинциях тоже имелись изменения деликатного свойства, заставившие Его Императорское Величество счесть старый закон полезным в новых условиях. Но теперь, с правом женщин владеть имуществом, выставить первую жену из дома можно было только с полным возвратом приданого.
Конного завода «Альгейро», например
Госпожа Анита одолжила нам свою коляску! выкрутился инспектор.
Одолжила? Нашу коляску? возмутилась младшая то есть наоборот, старшая госпожа Влакис.
Вашу, деточка? сладенько удивилась младшая госпожа Влакис. У вас есть своя коляска, Мариэлла? Как замечательно! Вот в нее вещи и грузите, а свою я одолжила нашей спасительнице. Поезжайте, леди! Вы уже на ногах не стоите еще бы, после таких-то потрясений.
Но Там Хуан мой кузен он приехал нас встречать, и ждал, и устал очень, и теперь хочет уже отдохнуть Он злится! кажется, для Мариэллы это был последний, отчаянный аргумент.
Увы, Анита была безжалостна!
О, так господин Хуан Горо вернулся из столицы? Так это же великолепно, значит, я могу вовсе не беспокоиться брат обязательно позаботится о своей дорогой сестре, верно же, Мариэлла? сладенько пропела она.
Выражение лица Мариэллы стало совершенно несчастным, а я как-то засомневалась, что этот неизвестный мне Хуан Горо и впрямь готов позаботиться о своей кузине. Скорее, ждет заботы от нее. И кажется, способен здорово испортить девочке жизнь, если этой заботы не получит. Ну что сказать Занятно живет городок моего детства! Впрочем, выводы делать еще рано слишком мало информации.
Вы очень любезны, госпожа Влакис-старшая и младшая! я не стала уточнять, кто есть кто. Буду рада видеть ваше семейство в имении де Молино!
Уверены, что можете приглашать? скривился в мою сторону инспектор.
Обязательно буду! младшая госпожа Влакис которая старше Анита! Анита Влакис возвысила голос. Завтра же! И проверю как вы добрались и устроились! в ее голосе и брошенном на инспектора взгляде угадывалась угроза. Подумала мгновение и вдруг обняла меня, прижав к пышной груди.
Я могу нанять извозчика до имения, у вас дети и вещи шепнула я ей в ухо.