Евгений Салиас - Золушка стр 14.

Шрифт
Фон

Когда Эльза, вернувшись из школы, резко объяснялась с Баптистом по поводу предложения графини Отвиль, Анна, отложив швейную работу, отправилась на кухню готовить обед и была занята приготовлением какого-то соуса. Всегда неторопливая в движениях, она тихо, как будто лениво, с паузами, возилась с овощами, мыла их, резала, без нужды перебирала и переглядывала Мысли ее заняты были не тем. Она тоже перебирала и обдумывала те похвалы красоте дочери, которые поутру расточали ей графиня Отвиль и господин из Парижа. Сама она считала красивой только одну свою дочь, белокурую Марьетту, которая была наиболее похожа на нее.

Смуглых и черных Рене и Эльзу, уродившихся в отца и по атласно оливковой коже истых квартеронок Анна считала оригинальными дурнушками, и, удивляясь, что обе всем нравятся, все-таки была этим по-матерински горделиво довольна.

 Да что мои дочери!  говорила она часто знакомым.  Вот если бы вы видели меня, когда мне было 18 лет. Вот моя Марьетта иное дело. Она вся в меня уродилась. А те две совсем в бабушку, которая была негрессой Подумайте! Cest tout dire des quarteronnes![157]

 Именно оттого они обе и красивы!  заявляли некоторые териэльцы.  Креолы славятся красотой по всему миpy, и в особенности квартероны.

 Quelle blague![158] восклицала всегда Анна.  Можно ли быть красивой с оранжевой кожей? Подумаешь, что Рене и Эльзира вечно больны, и что у обеих On dirait la jaunisse[159]

«Так, так. On dirait du veau![160]»  думалось иному шутнику-собеседнику, которому нравилась Эльза и, в особенности, величаво красивая Рене.

Глава 12

Войдя в домик и в кухню, Эльза молча, не здороваясь с матерью, села на деревянный табурет и внимательно пригляделась к Анне, стоявшей к ней профилем. Она всегда могла прочесть тотчас на лице матери что-либо способное ее смутить или же совсем успокоить. Анна не умела хитрить и, когда ей приходилось действовать по наущению или под давлением приказа своего любимца, она, смущаясь, объяснялась с дочерью, не смея заглянуть ей в лицо.

На этот раз Анна была спокойна и ее светлые глаза, еще красивые, если не цветом, то очертаниями, спокойно и ласково глянули на дочь.

На расспросы Эльзы о цели неожиданного визита Отвилей, Анна объяснила ей, что все дело затеял находящийся в гостях у графини un faiseur de poupee[161] из глины и из мрамора, как он сам объяснил про себя.

 Что же он хочет от меня?  спросила Эльза.

Мать объяснила все то же, что и Баптист Эльза должна будет спокойно сидеть для того, чтоб господин из Парижа, monsieur de Montclair, делал с нее изображение девочки из глины.

 Мы уговорились rien que la tete[162],  прибавила Анна.

 Как это?  спросила Эльза, не понимая.

 Только одну твою голову, то есть лицо и шею. А не более.

 Не понимаю, что ты говоришь Чего «не более»?

 Он сначала хотел тебя всю делать. Так сказала графиня. Ну, а потом

 Что-о?  протянула Эльза и вытаращила глаза на мать.  Всю?.. Как всю?!

 Они, эти артисты делают целые эдакие фигуры. Называются статуями. Целые изображения. Des corps entiers[163]. И графиня начала было говорить, чтобы я позволила тебе poser devant lui[164] для целого изображения.

Наступило молчание.

Анна, занятая соусом, не смотрела на дочь и не могла видеть выражения, которое появилось на лице Эльзы.

Девочка сидела недвижно, словно одурманенная ударом в голову и, не моргая, глядела на мать своими большими яркими глазами. Наконец, она будто очнулась и выговорила глухо:

 Он хотел делать с меня куклу совсем

 Да. Tout le corps[165].

 Но ведь тогда надо быть раздетой.

 Да. В этом-то все и дело.

 Toute nue?[166]

 Ну да. Я на это не согласилась.

 Кто это первый сказал и предложил тебе?

 Графиня. А потом и он заговорил, стал упрашивать, объясняя, что это самое обыкновенное дело Не обидное.

 И ты не вышвырнула их за дверь?!.. Этих свиней!!.

Анна пожала плечами

 Ox, если бы был жив отец!  воскликнула Эльза и вдруг расхохоталась громко и дико.  Да! Как бы он угостил этих сытых свиней. Знаешь что, матушка. Я завтра пойду в замок и скажу этому Монклеру, что я согласна на его условие. Я буду сидеть перед ним совсем без платья. Но с условием, чтобы он сначала разделся и голый пробежал от Териэля до Парижа.

 Его арестуют, как сумасшедшего!  рассмеялась Анна.

Эльза ничего не ответила, задумалась и затем вдруг заговорила резко и решительно:

 Ты говоришь, что получишь за это сто франков?

 Да. Ты должна тотчас же с первого дня спросить их у графини вперед. Если не даст, то делать нечего.

 Хорошо. Но я тебя предупреждаю, что половина денег должна пойти для Этьена. У него нет многого необходимого.

 С ума сошла!  почти изумилась Анна.  Чего у него нет?

 Многого нет. Да вот хотя бы пальто теплого на осень и зиму, и того нет. Чего же больше

Анна стала спорить и понемногу пришла в крайнее волнение Эльза печально задумалась и, наконец, вымолвила:

 Хорошо. Я отложу для Этьена только двадцать пять франков. Но меньше этого ни гроша. Иначе я не пойду в замок.

 Soit[167],  выговорила Анна насупившись.

Эльза поднялась и вышла на улицу к сараю, где хранились дрова и уголь, и где всегда в ее отсутствие пребывал ее любимец кролик. Присев на корточки у дверки и, чуть-чуть приоткрыв ее, она выговорила ласково и нараспев:

 Bonjour Сосо![168]

Любимец зацарапался в дверь и старался, как всегда, просунуть мордочку. Выпустив умного кролика, тотчас вскочившего к ней в подставленный подол платья, Эльза взяла его на руки и, лаская, прижалась щекой к его мягкой и пушистой шерстке, пошла в дом.

 Соскучился, mon petit Сосо!.. Тебе скучно было sans ta petite maman![169] с жалобной нежностью и нараспев заговорила она, целуя кролика в мордочку.

Кролик топорщил длинные уши, таращил выпуклые глаза и если он не понимал слов своей petite maman, то зато снова ощущал, что он в тех руках, которые всегда кормят и ласкают его, и на которых бывает всегда лучше, мягче и теплее, чем в темном сарае. Вернувшись в кухню и покормив кролика, Эльза уложила его на своих коленках и снова заговорила о том же, что совершенно смутило ее мысли и чувства:

 Что же это за человек, этот господин Монклер?

 Вероятно его мастерство в почете,  объяснила Анна, вдруг принимая важный вид,  потому что у него много медалей, и он должен получить вскоре, по словам графини, la légion dhonneur[170].

 La region dhonneur?[171] угрюмо отозвалась Эльза, поняв услышанное по-своему.  Нам-то что за дело, если ему подарят хоть целую коммуну или хоть департамент. Что он за человек, по-твоему?..

 La légion,  поправила ее мать свысока.

 Ну, la légion,  вдруг рассердилась Эльза.  Что ты повторяешь с чужого голоса, чего не смыслишь? Ведь ты сама не знаешь, что проповедуешь, comme un curé de sa chaire![172]

 Нет, знаю. Это награда

 Какая награда?! Ведь не знаешь. Как вы все глупы на один лад. Как можно повторять, чего не понимаешь, и что язык сам болтает.

 Почетный легион это красная ленточка, которую носят в петлице сюртука,  обидчиво заявила Анна.

 Зачем?

 Зачем?.. Затем Затем, чтобы Ну чтобы носить.

 Да зачем носить эту ленточку?

 Чтобы другие глядели. Те, у кого ее нет

 А зачем другим нужно на это глядеть А те, у которых она тоже есть, не должны глядеть? Должны глаза зажмуривать?

 Ah!.. Tu magaces[173] кротко отозвалась Анна.

 То-то всегда так  задумчиво произнесла Эльза. Через минуту она заговорила тихо и мирно, как бы не матери, а себе самой:

 Вечно Все Ложь и ложь Всякий что-то представляет Вот точь-в-точь, как приезжие на ярмарку паяцы Те, хотя бы, из-за денег кривляются. Один лягушку на коврике изображает, другой клубком и колесом вертится, третий горящую бумагу ест Они этим живут. Ils gagnent leur pain[174]. А вы что делаете Что-то из себя изображаете, чтобы других удивить, а эти другие над вами смеются А сами тоже ломаются И вы тоже над ними смеетесь. Вон дядя Бретейль всегда важно говорит о каких-то «les dOrleans», а когда раз при мне спросили у него что-то такое про них, он так соврал, что потом пять человек хохотали до слез. Это было на станции. Или Баптист, когда приедет из Парижа. Что он говорит?.. И зачем?!.. Ведь всякий чувствует, что это все ложь, выдумки Да Мне часто кажется, что все люди на свете ne sont que des paillasses[175]. Лгут, притворяются, стараются, чтобы на них смотрели с удивлением, чтоб их сочли чем-то особенным. Паяц такой же человек, как и мы, на двух ногах, а он делает из себя лягушку и квакает. И все смеются, и он сам доволен. И вы все тоже будто лягушек изображаете всю жизнь

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3