Йейтс Уильям Батлер - Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight стр 8.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 219 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

3

Clooth-na-bare фея, которая искала смерти в самом глубоком озере в мире, которое она нашла в Слайго;

4

Caolte в написании Йейтса, Кейл мак Ронайн, воин и член племени фианна в фенианском цикле ирландской мифологии.

5

Niamh Ниав, В ирландской мифологии дочь богов моря Мананнана мак Лира и одна из королев Тир-на-Ног, страны вечной молодости.

6

hair is unbound волосы распущены

7

deed дело, поступок, свершение

8

imperfect несовершенный

9

interpret толковать, объяснять, интерпретировать

10

leaky дырявый, протекающий

11

Ballisodare Баллисадэр, деревня в Ирландии в графстве Слайго

12

hedge изгородь

13

to depress огорчать

14

pass away умирать, уходить из жизни

15

heavy drinker часто пьющий, пьяница

16

priest священник

17

leprechauns лепреконы

18

kelpie в шотландском фольклоре опасное водное существо, меняющее облик, которое может появляться на суше в виде лошади.

19

Ben Bulben столовая гора в Ирландии

20

broomstick метла

21

constable констебль, полицейский чин

22

ragweed амброзия

23

sacred священный

24

Mortal смертный

25

Cuchullan Кухулин, герой ирландских мифов.

26

Fand Фанд, кельтская морская богиня, которая, как полагают некоторые ученые, произошла от морского божества Мэнкса (исконных обитателей острова Мэн).

27

hurley Хёрлинг, командный вид спорта кельтского происхождения, относящийся к гэльским играм. В хёрлинг играют деревянными клюшками и мячом.

28

marshy болотистый

29

Tuam Туам, малый город в Ирландии в графстве Голуэй

30

to neglect пренебрегать, забрасывать

31

visionary провидец

32

to recite декламировать, читать

33

guilt-ridden охваченный чувством вины

34

visions видения

35

accurately точно, безошибочно

36

to strive стараться, устремляться, бороться

37

doomed обреченный

38

thorn-tree терновое дерево

39

Leinster Ленстер, провинция на востоке Ирландии, целиком расположенная на территории Республики Ирландии

40

quay причал

41

in Gods name во имя Господа!

42

within an hour в течение часа

43

workhouse работный дом

44

mass месса

45

wrongdoing проступок, злодеяние

46

as is customary как это принято

47

herring сельдь

48

Connaught Коннахт, провинция на западе Ирландии, объединяющая графства Голуэй, Литрим, Майо, Роскоммон и Слайго

49

fulfill obligations выполнять обязательства

50

seek revenge искать мести

51

pay debts выплачивать долги

52

snipe бекас, небольшая птица с очень длинным, прямым и острым клювом.

53

son-in-law зять

54

sloe bushes терновые кусты

55

Raftery Рафтери, ирландский поэт, которого часто называли последним странствующим бардом.

56

amber янтарь, янтарные

57

grudge жалеть

58

Lough Greine Лох-Грэйни, озеро в графстве Клэр, Ирландия.

59

weaver ткач

60

Derrybrien Деррибрин, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй

61

Ardrahan Ардрахан, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй.

62

Kinvara Кинвара, портовая деревня на юго-западе графства Голуэй, Ирландия.

63

wit остроумие

64

Coole Кул, деревня в Ирландии, находится в графстве Уэстмит.

65

hovel сарай, амбар

66

to keep a vigil нести вахту, сторожить

67

forceful nature волевой характер

68

tax collector сборщик налогов

69

grew tired почувствовал усталость

70

shortcut кратчайший путь

71

to plow вспахивать, пахать

72

make a fuss поднимать шум

73

sorrowful печальный, грустный, жалобный

74

treasure сокровище

75

last descendant последний потомок

76

angry flush гневный румянец

77

to intervene вмешиваться

78

oaths клятвы

79

to chuckle посмеиваться, хихикать

80

Queenstown Ков, город в Ирландии, находится в графстве Корк. С 1849 по 1922 годы назывался Куинстауном в честь Королевы Виктории.

81

Innis Rath Инис-Рат, остров, расположенный в Лох-Эрн, в графстве Фермана, Северная Ирландия.

82

sorcerers колдуны

83

bats летучие мыши

84

flour-mill мукомольная фабрика

85

dagger кинжал

86

to resist сопротивляться

87

to regain восстанавливать, вновь обретать

88

monks robe монашеская ряса

89

to emanate исходить

90

Mayo Ме2йо, графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландии.

91

on horseback верхом на лошади

92

Irish Times «Айриш таймс», ирландская ежедневная широкоформатная газета, издается с 29 марта 1859 года.

93

chapel bell колокол часовни

94

cloven feet копытца

95

theologians теологи

96

hanged herself повесилась

97

Fallen Angels падшие ангелы

98

wagon повозка

99

knocked her down сбили ее с ног

100

split feet раздвоенные ступни

101

hooves копыта

102

Hell ад

103

archway арка, свод

104

furnace печь

105

gleeman менестрель

106

coarse frieze coat грубое шерстяное пальто

107

scalloped edge зубчатый край

108

corduroy вельветовый

109

jester шут

110

news bearer разносчик новостей

111

to interrupt прерывать, обрывать

112

reflection размышление

113

sinful грешный

114

to repent каяться

115

solitary penance уединенное покаяние

116

sacrament причастие

117

solemnity торжественность, серьезность

118

to take a dip искупаться, окунуться

119

bulrush камыш

120

bundle of straw пучок соломы

121

to show off хвастаться

122

cobbler сапожник

123

orange-woman женщина, торгующая апельсинами

124

yeomen Йомены, в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.

125

bigot фанатик, ханжа

126

jade кляча

127

vagabond бродяга, бродяжничество было официально запрещено законом

128

pretender притворщик, самозванец

129

wager ставка

130

trickster обманщик

131

striking resemblance поразительное сходство

132

as stiff as the corpse такой же окоченевший, как труп

133

Regina, Regina Pigmeorum, veni Приди, королева, королева пигмеев (лат.)

134

unseen невидимый

135

snake scales змеиная чешуя

136

completely captivated полностью очарован

137

seer провидец, провидица

138

to offend обижать, оскорблять, задевать

139

Gates of Horn and Ivory Врата из рога и слоновой кости, литературный образ, используемый для отличия истинных снов от ложных. Фраза возникла в греческом языке, в котором слово «рог» похоже на слово «исполнять», а слово «слоновая кость» похоже на слово «обманывать».

140

stunning поразительный

141

hazel stick ореховая палочка

142

quills иглы

143

lime-kiln печь для обжига извести

144

stile ограда

145

gust of wind порыв ветра

146

dense плотный

147

traps ловушки

148

thickets заросли

149

Gort Горт, посёлок в Ирландии, находится в графстве Голуэй

150

fishing rods удочки

151

spear копье

152

enchanters чародеи

153

to conquer завоевывать, покорять

154

honeycomb соты

155

hive улей

156

pitchforks вилы

157

newlywed молодожен, новобрачный

158

apothecary аптекарь

159

guinea гинея, английская, затем британская золотая монета.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

БЛАТНОЙ
19.2К 188