Скотт Ральф - Дневник солдата стр 6.

Шрифт
Фон

6 июля. Вернулся около 4 утра. Встретился с майором и, хотя сам едва волочил ноги, пошел вместе с ним обратно на позиции, чтобы вместе наметить новую линию траншей. Старина майор едва на ногах стоит, но он скорее упадет замертво, чем сдастся. Надеюсь, мы продержимся до тех пор, пока на нас не пополнят офицерами, но голова трещит жутко, а глаза, кажется, скоро выскочат из орбит. Как мало людей знает, что значит быть по-настоящему вымотанным, когда тело отказывает, а разум все еще заставляет тебя двигаться.


"Когда в сраженьи твой черед настанет,

А сил и нервов нету устоять,

Тогда стеной одна лишь воля станет

И скажет "Не сдаваться и держать!"18


Надеюсь, нашей воли хватит.

7 июля.

Примечания

1

Речь идет о сражениях в районе Ипра в 1914-1917 гг. (Прим. пер.)

2

Строки из стихотворения английского классика Редьярда Киплинга (1865-1936) "Песнь англичан", перевод В. Бетаки (Прим. пер.)

3

Корпус королевских инженеров общее название всех инженерных войск английской армии (Прим. пер.)

4

Дуглас Хейг командующий английской армией во Франции во время Первой мировой войны. В своем приказе от 11 апреля 1918 года он писал: "Нас прижали к стене, но мы должны верить, что наше дело правое, и сражаться до конца" (Прим. пер.)

5

Все упоминаемые в дневнике персонажи реальные люди, но некоторые фигурируют под собственными именами (например, Меллор, Брэдли), а некоторые под прозвищами (например, Скиппер лейтенант Кук, Купер лейтенант Блэдвелл) (Прим. пер.)

6

Система долговременной обороны на Западном фронте состояла из нескольких линий траншей. Каждая линия включала три траншеи первую, втораую (вспомогательную) и резервную (Прим. пер.)

7

20-й батальон Дюрхамского полка легкой пехоты (Прим. пер.)

8

В то время выпускались специальные леденцы, которые якобы помогали утолять жажду на фронте. Вероятно, автор пробовал что-то подобное (Прим.пер.)

9

См. прим. 7.

10

26-й батальон Королевского фузилерного полка (Прим. пер.)

11

Источник цитаты не выяснен, перевод Е. Сидоренко (Прим. пер.)

12

Старинная шотландская песня на стихи поэта Уильяма Дугласа (1682-1748) (Прим. пер.)

13

Строки из стихотворения английского поэта Джеймса Льюиса Миллигана(1876-1961) "Что мы наделали?", перевод Е. Сидоренко. (Прим. пер.)

14

23-й батальон Мидлсексского пехотного полка (Прим. пер.)

15

Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда (1822-1888) "Пески Кале", перевод Е. Сидоренко (Прим.пер.)

16

Строки из произведения английского классика Р. Киплинга "История семейства Гэдсби", перевод Е. Сидоренко. "Ginger beer" (имбирное пиво) шутливое прозвище саперов и военных инженеров, созвучное с "engineer" (инженер) (Прим. пер.)

17

Холм Кеммел был занят немцами 25 апреля 1918 года во время "Весеннего наступления".

18

Строки из стихотворения Р. Киплинга "Если", перевод А. Ершова. (Прим. пер.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.3К 188