Cobeñas David - Maria (Deutsch) стр 14.

Шрифт
Фон

Als Emigdio sah, was er sah, und hörte, was er hörte, was er, wenn auch nur zu seinem und unserem Seelenfrieden, nicht gesehen und gehört hatte, dachte er nur daran, seinen Marsch zu beschleunigen.

Da er keine Beschwerden gegen mich hatte, vertraute er sich mir in der Nacht vor der Reise an und erzählte mir neben vielen anderen Dingen, die ihn belasteten:

In Bogotá gibt es keine Damen: das sind alles siebenköpfige Flirts. Wenn sie es getan hat, was erwartest du dann? Ich habe sogar Angst, mich nicht von ihr zu verabschieden. Es gibt nichts Vergleichbares zu den Mädchen in unserem Land; hier gibt es nichts als Gefahr. Du siehst Carlos: er ist ein Altar, er geht um elf Uhr nachts ins Bett und ist mehr denn je von sich eingenommen. Ich sage Don Chomo Bescheid, damit er die Asche auf ihn streuen kann. Ich bewundere es, dass du nur an dein Studium denkst.

Emigdio reiste also ab, und mit ihm das Vergnügen von Carlos und Micaelina.

Das war, kurz gesagt, der ehrenwerte und freundliche Freund, den ich besuchen wollte.

In der Erwartung, ihn aus dem Inneren des Hauses kommen zu sehen, wich ich nach hinten aus und hörte, wie er mich anschrie, als er über einen Zaun in den Innenhof sprang:

Endlich, du Narr! Ich dachte, du hättest mich warten lassen. Setz dich hin, ich komme gleich. Und er begann, seine blutigen Hände im Graben des Hofes zu waschen.

Was hast du gemacht? -, fragte ich ihn nach unserer Begrüßung.

Da heute Schlachttag ist und mein Vater früh aufgestanden ist, um auf die Koppeln zu gehen, habe ich die Schwarzen rationiert, was eine lästige Arbeit ist; aber jetzt habe ich nichts zu tun. Meine Mutter kann es kaum erwarten, Sie zu sehen; ich werde ihr sagen, dass Sie hier sind. Wer weiß, ob wir die Mädchen dazu bringen können, herauszukommen, denn sie werden von Tag zu Tag verschlossener.

Choto! rief er, und bald erschien ein halbnackter kleiner schwarzer Mann mit süßen Sultaninen und einem trockenen, vernarbten Arm.

Bringt das Pferd zum Kanu und putzt das Fuchsfohlen für mich.

Und als er mein Pferd bemerkte, wandte er sich mir zu und fügte hinzu:

Carrizo mit dem Retinto!

Wie konnte der Arm des Jungen so zusammenbrechen? -, fragte ich.

Sie sind so rau, sie sind so rau! Er ist nur gut, um die Pferde zu hüten.

Bald wurde das Mittagessen serviert, während ich mit Doña Andrea, der Mutter von Emigdio, die ihr Kopftuch fast ohne Fransen ließ, eine Viertelstunde lang allein war und wir uns unterhielten.

Emigdio ging, um sich eine weiße Jacke anzuziehen und sich an den Tisch zu setzen; aber zuerst stellte er uns eine schwarze Frau vor, die mit einem Pastuzean-Umhang und einem Taschentuch geschmückt war und ein wunderschön besticktes Handtuch an einem ihrer Arme trug.

Als Esszimmer diente uns der Speisesaal, dessen Einrichtung sich auf alte Sofas aus Kuhfell, einige Altarbilder mit Darstellungen von Heiligen aus Quito, die hoch oben an den nicht sehr weißen Wänden hingen, und zwei kleine, mit Obstschalen und Gipspapageien dekorierte Tische beschränkte.

Um die Wahrheit zu sagen, gab es kein großartiges Mittagessen, aber Emigdios Mutter und Schwestern verstanden es, es zu arrangieren. Die mit frischen Kräutern aus dem Garten gewürzte Tortillasuppe, die gebratenen Kochbananen, das geschredderte Fleisch und die Maismehlkrapfen, die ausgezeichnete lokale Schokolade, der Steinkäse, das Milchbrot und das Wasser, das in großen alten Silberkannen serviert wurde, ließen nichts zu wünschen übrig.

Als wir zu Mittag aßen, erhaschte ich einen Blick auf eines der Mädchen, das durch eine halb geöffnete Tür spähte; und ihr niedliches kleines Gesicht, das von Augen erhellt wurde, die so schwarz wie Chambimbes waren, ließ vermuten, dass das, was sie verbarg, sehr gut mit dem übereinstimmen musste, was sie zeigte.

Um elf Uhr verabschiedete ich mich von Frau Andrea, denn wir hatten beschlossen, Don Ignacio auf den Koppeln zu besuchen, wo er ritt, und den Ausflug zu nutzen, um ein Bad in der Amaime zu nehmen.

Emigdio zog seine Jacke aus und ersetzte sie durch eine geflochtene Ruana; er zog seine Sockenstiefel aus, um abgenutzte Espadrilles anzuziehen; er schnallte sich eine weiße Strumpfhose aus haariger Ziegenhaut an; er setzte einen großen Suaza-Hut mit weißem Perkalbezug auf und bestieg den Fuchs, wobei er ihm vorsichtshalber die Augen mit einem Taschentuch verband. Als das Fohlen sich zusammenrollte und den Schwanz zwischen den Beinen versteckte, rief der Reiter ihm zu: "Du kommst mit deinen Tricks!" und versetzte ihm sofort zwei kräftige Hiebe mit der Palmiran-Manatee, die er in der Hand hielt. Nach zwei oder drei Corcovos, die den Herrn in seinem Chocontana-Sattel nicht einmal zu bewegen vermochten, stieg ich auf und wir machten uns auf den Weg.

Als wir den Ort des Rodeos erreichten, der mehr als eine halbe Meile vom Haus entfernt war, nutzte mein Begleiter die erste scheinbare Ebene, um sich umzudrehen und das Pferd zu kratzen, und verwickelte mich in ein Tauziehen mit mir. Er packte alles aus, was er über die Heiratsabsichten von Carlos wusste, mit dem er seit ihrem Wiedersehen im Cauca wieder Freundschaft geschlossen hatte.

Was sagst du dazu? -, fragte er mich schließlich.

Ich wich einer Antwort geschickt aus, und er fuhr fort:

Was nützt es, es zu leugnen? Charles ist ein Arbeitstier: Sobald er davon überzeugt ist, dass er kein Landbesitzer sein kann, wenn er nicht zuerst seine Handschuhe und seinen Regenschirm ablegt, muss er es gut machen. Er macht sich immer noch über mich lustig, weil ich mit dem Lasso fange, einen Zaun baue und Maultiere grille; aber er muss das Gleiche tun oder er geht pleite. Hast du ihn nicht gesehen?

Nein.

Glaubst du, dass er nicht zum Fluss geht, um zu baden, wenn die Sonne stark ist, und wenn sie sein Pferd nicht satteln, reitet er nicht, nur um nicht braun zu werden und sich die Hände schmutzig zu machen? Im Übrigen ist er ein Gentleman, das steht fest: Es ist keine acht Tage her, dass er mir aus der Patsche geholfen hat, indem er mir zweihundert Patacones geliehen hat, die ich für den Kauf von Färsen brauchte. Er weiß, dass er es nicht wegwirft; aber das nennt man, wenn man rechtzeitig dient. Was seine Ehe betrifft Ich sage Ihnen etwas, wenn Sie sich nicht verbrennen wollen.

Sag, Mann, sag, was du willst.

Ihr Haus scheint mit viel Ton zu leben; und es scheint mir, dass eines dieser kleinen Mädchen, die unter Ruß aufgewachsen sind, wie die in den Geschichten, als ein gesegnetes Ding behandelt werden muss.

Er lachte und fuhr fort:

Ich sage das, weil Don Jerónimo, der Vater von Carlos, mehr Muscheln hat als ein Siete-Cueros, und er ist so hart wie eine Chilischote. Mein Vater darf ihn nicht sehen, weil er ihn in einen Landstreit verwickelt hat und ich weiß nicht, was noch. An dem Tag, an dem er ihn findet, müssen wir ihn nachts mit Yerba-Mora-Salbe einreiben und mit Aguardiente und Malambo einreiben.

Wir waren auf dem Rodeo-Gelände angekommen. In der Mitte der Koppel, im Schatten eines Guásimo-Baumes und durch den von den sich bewegenden Stieren aufgewirbelten Staub hindurch, entdeckte ich Don Ignacio, der auf mich zukam, um mich zu begrüßen. Er ritt auf einem rosafarbenen und groben Quarter Horse, das mit einem Schildpatt beschlagen war, dessen Glanz und Verfall seine Vorzüge verkündete. Die karge Gestalt des reichen Besitzers war wie folgt geschmückt: schäbige Löwenpanzer mit Oberteilen; silberne Sporen mit Schnallen; eine ungeschminkte Stoffjacke und eine weiße Ruana, die mit Stärke überladen war; als Krönung trug er einen riesigen Jipijapa-Hut, wie man ihn nennt, wenn der Träger galoppiert: In seinem Schatten spielten die große Nase und die kleinen blauen Augen von Don Ignacio das gleiche Spiel wie im Kopf eines ausgestopften Paletón, die Granate, die er als Pupillen trägt, und der lange Schnabel.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора