Cobeñas David - Maria (Deutsch) стр 13.

Шрифт
Фон

Ich durchquerte eine kurze Ebene, in der Fuchsschwanz, Buschwerk und Brombeere die sumpfigen Gräser beherrschten; dort grasten einige geschorene Fräspferde, hüpften Fohlen und meditierten alte Esel, die durch das Tragen von Brennholz und die Grausamkeit ihrer Maultiertreiber so zerfetzt und verstümmelt waren, dass Buffon ratlos gewesen wäre, wenn er sie hätte einordnen müssen.

Das große, alte Haus, das von Kokosnuss- und Mangobäumen umgeben war, hatte ein aschfahles, durchhängendes Dach mit Blick auf den hohen, dichten Kakaohain.

Ich hatte die Hindernisse auf dem Weg dorthin noch nicht ausgeschöpft, denn ich stolperte in die von Tetillal umgebenen Korrals; und dort musste ich die robusten Guaduas über die wackeligen Stufen rollen. Zwei Schwarze kamen mir zu Hilfe, ein Mann und eine Frau: Er war nur mit einer Hose bekleidet, die seinen athletischen Rücken zeigte, der vom Schweiß seiner Rasse glänzte; sie trug eine blaue Fula und als Hemd ein Taschentuch, das im Nacken geknotet und mit dem Bund zusammengebunden war, der ihre Brust bedeckte. Beide trugen Hüte aus Schilfrohr, die sich bei wenig Gebrauch schnell strohig verfärben.

Das lachende, rauchende Paar hatte nichts Geringeres vor, als sich mit einem anderen Paar Hengstfohlen anzulegen, das bereits mit dem Dreschflegel an der Reihe war; und ich wusste, warum, denn mir fiel nicht nur der Anblick des Schwarzen auf, sondern auch der seines Begleiters, der mit einem Lasso bewaffneten Paddeln. Sie schrien und rannten, als ich unter dem Flügel des Hauses ausstieg, ungeachtet der Drohungen von zwei ungastlichen Hunden, die unter den Sitzen des Korridors lagen.

Einige ausgefranste Schilfgurte und an den Zäunen befestigte Sättel genügten, um mich davon zu überzeugen, dass alle Pläne, die Emigdio in Bogotá unter dem Eindruck meiner Kritik geschmiedet hatte, an den Baracken seines Vaters gescheitert waren. Andererseits hatte sich die Kleintierzucht erheblich verbessert, wie die verschiedenfarbigen Ziegen zeigten, die den Hof verunreinigten; und die gleiche Verbesserung sah ich beim Geflügel, denn viele Pfauen begrüßten meine Ankunft mit alarmierenden Schreien, und unter den kreolischen oder Sumpfenten, die im benachbarten Graben schwammen, zeichneten sich einige der sogenannten Chilenen durch ihr umsichtiges Verhalten aus.

Emigdio war ein ausgezeichneter Junge. Ein Jahr vor meiner Rückkehr nach Cauca schickte ihn sein Vater nach Bogota, um ihn, wie der gute Herr sagte, auf den Weg zu bringen, ein Kaufmann und ein guter Händler zu werden. Carlos, der damals bei mir wohnte und immer Bescheid wusste, auch über das, was er nicht wissen sollte, begegnete Emigdio, ich weiß nicht wo, und setzte ihn eines Sonntagmorgens vor mir ab, ging ihm voraus, als er unser Zimmer betrat, und sagte: "Mann, ich werde dich mit Vergnügen umbringen: Ich habe dir das Schönste mitgebracht.

Ich rannte, um Emigdio zu umarmen, der an der Tür stand und die seltsamste Gestalt hatte, die man sich vorstellen kann. Es ist töricht, so zu tun, als ob man ihn beschreiben wollte.

Mein Landsmann war mit dem Hut mit den kaffee- und milchfarbenen Haaren gekommen, den sein Vater, Don Ignacio, in den heiligen Wochen seiner Jugend getragen hatte. Ob er zu eng saß oder ob er es für gut hielt, ihn so zu tragen, das Ding bildete einen Neunzig-Grad-Winkel mit dem Rücken des langen, schlaksigen Halses unseres Freundes. Diese magere Statur; diese schütteren, schütteren Koteletten, die zu dem trostlosesten Haar in seiner Vernachlässigung passten, das man je gesehen hat; dieser gelbliche Teint, der sich vom sonnigen Straßenrand ablöst; der Kragen des Hemdes, der hoffnungslos unter den Aufschlägen einer weißen Weste steckte, deren Spitzen sich gegenseitig hassten; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gefangen waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die in den Ärmeln des blauen Mantels steckenden Arme, die chambrayfarbenen Hosen mit den breiten Cordovan-Schlaufen und die Stiefel aus poliertem Hirschleder waren mehr als genug, um Charles' Begeisterung zu wecken.

Emigdio trug in der einen Hand ein Paar großohrige Sporen und in der anderen ein sperriges Paket für mich. Ich beeilte mich, ihm alles abzunehmen, wobei ich einen Moment lang einen strengen Blick auf Carlos warf, der auf einem der Betten in unserem Schlafzimmer lag, in ein Kissen biss und sich die Augen ausweinte, was mich fast in die unpassendste Verlegenheit brachte.

Ich bot Emigdio einen Sitzplatz im Wohnzimmer an, und als er sich für ein Federsofa entschied, versuchte der arme Kerl, da er spürte, dass er unterging, sich in der Luft festzuhalten; aber da er alle Hoffnung verloren hatte, riss er sich zusammen, so gut er konnte, und als er wieder auf den Beinen war, sagte er:

Was zum Teufel! Dieser Carlos kann nicht einmal zur Vernunft kommen, und jetzt! Kein Wunder, dass er auf der Straße darüber gelacht hat, was er mir antun wollte. Und du? Wenn diese Leute hier die gleichen Teufel sind, was hältst du dann von dem, was sie mir heute angetan haben?

Carlos kam aus dem Zimmer und nutzte diese glückliche Gelegenheit, und wir konnten beide in aller Ruhe lachen.

Was für ein Emigdio! -sagte er zu unserem Besucher, "setzen Sie sich auf diesen Stuhl, der keine Falle hat. Es ist notwendig, dass du an der Leine bleibst.

Ja", sagte Emigdio und setzte sich misstrauisch hin, als befürchte er einen weiteren Fehlschlag.

Was haben sie mit dir gemacht? -Er lachte mehr, als Carlos fragte.

Habt ihr es gesehen? Ich war kurz davor, es ihnen nicht zu sagen.

Aber warum? -beharrte der unerbittliche Carlos und legte ihm einen Arm um die Schultern, "sag es uns.

Endlich war Emigdio wütend, und wir konnten ihn kaum zufrieden stellen. Bei ein paar Gläsern Wein und Zigarren wurde unser Waffenstillstand ratifiziert. Was den Wein anbelangt, so bemerkte unser Landsmann, dass der Orangenwein aus Buga besser sei und die grüne Anisete aus dem Paporrina-Verkauf. Die Zigarren aus Ambalema erschienen ihm minderwertiger als die, die er in seinen Taschen trug, gefüllt mit getrockneten Bananenblättern und parfümiert mit gehackten Feigen- und Orangenblättern.

Nach zwei Tagen wurde unser Telemachus nun von Meister Hilary angemessen gekleidet und gestriegelt; und obwohl ihm seine modische Kleidung unangenehm war und seine neuen Stiefel ihn wie einen Kerzenständer aussehen ließen, musste er sich, angeregt durch Eitelkeit und durch Karl, dem unterwerfen, was er ein Martyrium nannte.

Sobald er sich in dem Haus, in dem wir wohnten, niedergelassen hatte, unterhielt er uns nach dem Abendessen, indem er unseren Vermietern von den Abenteuern seiner Reise erzählte und seine Meinung zu allem sagte, was in der Stadt seine Aufmerksamkeit erregt hatte. Auf der Straße war es anders, denn wir waren gezwungen, ihn sich selbst zu überlassen, d.h. den fröhlichen Unverschämtheiten der Sattler und Händler, die ihn, sobald sie ihn sahen, belagerten, um ihm Chocontana-Stühle, Arretrancas, Zamarros, Hosenträger und tausend andere Kleinigkeiten anzubieten.

Glücklicherweise hatte Emigdio seine Einkäufe bereits erledigt, als er erfuhr, dass die Tochter der Hausherrin, ein unbeschwertes, sorgloses, lachendes Mädchen, für ihn sterben würde.

Charles gelang es, ihn davon zu überzeugen, dass Micaelina bisher das Werben aller Gäste verschmäht hatte; aber der Teufel, der nicht schläft, brachte Emigdio dazu, sein Kind und seine Geliebte eines Abends im Speisesaal zu überraschen, als sie dachten, der Unglückliche schlafe, denn es war zehn Uhr, die Stunde, in der er gewöhnlich seinen dritten Schlaf hatte; eine Angewohnheit, die er damit rechtfertigte, dass er immer früh aufstand, auch wenn er vor Kälte zitterte.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора