Она только что поднялась в свою квартиру. Поехали. Только не на твоем «демоне смерти» возьмем такси. Поторапливайся, я не хочу ее упустить.
Дверь в квартиру на Саут-Одли-стрит открыла сама миссис Форрест. Уимзи моментально узнал ее по описанию. Взглянув на удостоверение Паркера, она беспрекословно пропустила их внутрь и проводила в розово-фиолетовую гостиную, явно оформленную специалистами с Риджент-стрит.
Прошу садиться. Вы курите? А ваш друг?
Мой коллега, мистер Темплтон, поспешно поправил ее Паркер.
Наметанным, весьма жестким взглядом миссис Форрест сразу оценила разницу между пиджачным костюмом Паркера ценой в семь гиней, «сшитым по последней моде в наших собственных мастерских и сидящим как влитой», и скроенным на Сивилл-роу костюмом его «коллеги», однако ничем не выдала своей настороженности, разве что тон ее сделался еще более нарочито любезным. Паркер перехватил ее взгляд. «Профессиональная оценка, отметил он про себя. Она решила, что Уимзи разъяренный брат, муж или кто-то еще. Не важно. Пусть погадает и понервничает нам это только на руку».
Мадам, начал он со строгой официальностью, мы расследуем некие события, имевшие место двадцать шестого числа прошлого месяца. Вы в это время, кажется, были в городе?
Миссис Форрест слегка наморщила лоб, делая вид, что вспоминает. Уимзи взял на заметку, что она не такая молодая, какой хочет казаться благодаря пышному светло-зеленому платью. Ей, безусловно, было уже под тридцать, и ее взгляд выдавал зрелую и многоопытную женщину.
Да, думаю, была, ответила она. Точно была. Я тогда провела в городе несколько дней. Чем могу быть полезна?
Речь идет о некой банкноте, путь которой мы проследили, и он привел к вам, ответил Паркер. Это пятифунтовая банкнота за номером икс уай пятьдесят восемь девятьсот двадцать девять. Она была выдана вам «Банком Ллойда» при обналичивании чека девятнадцатого числа.
Очень может быть. Конечно, я не помню нóмера, но примерно в то время действительно обналичивала чек. Могу уточнить по чековой книжке.
Примечания
1
Действие I, сцена 1. Пер. П. Вейнберга.
2
Судебный распорядитель руководитель предварительной стадии судебного разбирательства в отделении по делам о завещаниях, разводах и морским делам Высокого суда правосудия в Великобритании.
3
Герой серии рассказов «Новые тысяча и одна ночь» Р. Л. Стивенсона.
4
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.
5
Акт IV, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
6
Детектив Хокшоу чрезвычайно популярный с 1913 г. персонаж комиксов Гаса Мейджера, чье имя стало нарицательным, американский Шерлок Холмс.
7
Имеется в виду широко известный в англоязычных странах ответ одной воспитанницы католической школы на вопрос: «Сколько жен и наложниц было у царя Соломона?» «Дикобразы» возникли из-за схожести английских слов porcupines (дикобраз) и непонятного ребенку concubines (наложницы).
8
На самом деле это слова Макбета. У. Шекспир «Макбет», акт III, сцена IV. Пер. Ю. Корнеева.
9
Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.
10
Джон Булль кличка, собирательный юмористический образ типичного английского обывателя, одна из персонификаций Великобритании.
11
Действие II, сцена III. Пер. А. Ганзен.
12
Сокр. от Hampshire графство Хэмпшир.
13
Больница Гая и Святого Томаса большая научно-исследовательская и учебная больница в Центральном Лондоне.
14
Существовавшая в 19241931 гг. британская юмористическая благотворительная организация, созданная с целью «способствовать развитию этого благородного искусства и здоровому времяпрепровождению джентльменов без определенных занятий и бывших солдат»; основана Бертом Темплом, бывшим солдатом и торговцем шелком, первоначально для сбора денег в пользу детских благотворительных организаций хирурга сэра Альфреда Фриппа.
15
Earl (англ.) граф. Эрл Дерр Биггерс американский писатель и драматург, автор серии романов о китайском детективе с Гонолулу Чарли Чане.
16
Знаменитый бренд дорогого фарфора (Royal Crown Derby), имеющий 250-летнюю историю, традиции его изготовления передаются из поколения в поколение специалистами на заводе в г. Дерби.
17
Go to bed (англ.) иди спать.
18
Английская писательница, известная своими многочисленными романами, действие которых происходит в английской сельской провинции.
19
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена II. Пер. А. Кронеберга.
20
Там же.
21
У. Вордсворт «Люси». Пер. С. Маршака.
22
Персонаж романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
23
Персонаж того же романа.
24
На войне как на войне (фр.).
25
Персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
26
Марш «Сердцевина дуба» был официальным гимном Королевского военно-морского флота и развивал мысль о том, что дубы и деревянные стены Англии представляют своего рода квинтэссенцию национального духа. Текст песни был написан великим английским актером Д. Гарриком.
27
«Дж. Лайонс и Ко» была британской сетью ресторанов, предприятий пищевой промышленности и гостиничным конгломератом, основана в 1884 г.
28
Жан Антельм Брийя-Саварен (17551826) французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».