Всего за 239.9 руб. Купить полную версию
По Словарю Фасмера «Даж (д) ьбог»: языческий бог солнца; др.-русск. Дажьбогъ, Ипатьевск. летоп. под 1114 г., русск.-цслав. Даждьбогъ (перевод Малалы, архивская рукопись); ср. др.-польск. собств. Daczbog (1345 г.; см. Куник у Ягича, AfslPh 8, 665), Dadzbóg дворянское имя XVII в.; см. Брюкнер 37; Цишевский, PF 7, 199; Соболевский, Мат. Иссл. 251 и сл. ORIGIN: Это имя объясняется из др.-русск. пов. дажь «дай» и *богъ «счастье, благосостояние» (см. бога́тый, убо́гий), т. е. «дающий благосостояние»; см. Крек, Einl. 391 и сл.; Бернекер, Kuhn- Festschr., 172 и сл.; Фик 1, 264; Мейе, RES 8, 94; Френкель, AfslPh 39, 84; ZfslPh 13, 232; Брюкнер 84; KZ 50, 195; В. Шульце, Kl. Schr. 469; KZ 60, 138; Дикенман 351, 355; ZfslPh 20, 323 и сл.; Гуйер, LF 47, 52. Едва ли более убедительно толкование Ягича (AfslPl 15, 2 и сл.) из зв. ед. дажь боже «дай, бог!» Неприемлема попытка Корша (Сб. Сумцову 53 и сл.) и Погодина (ЖСт. 18, 1, 106) выделить в первой части слово, родственное гот. dags «день», др.-инд. dāhas «пожар, жара», лит. dãgas «пожар»».
Понимание Даждьбога как «языческого бога солнца» идет от некорректного перевода на русский язык следующего фрагмента «Повести временных лет» (ПВЛ):
«Лето 6622 [1114 год] Аще ли кто сему вѣры не иметь, да почтет фронографа Царствующю сему Феостѣ въ Егуптѣ, въ время царства его спадоша клѣщѣ съ небесѣ, нача ковати оружье, прѣже бо того палицами и камениемъ бьяхуся. Тъ же Феоста законъ устави женамъ за единъ мужь посагати и ходити говеющи, а иже прелюбы дѣющи, казнити повелѣваше. Сего ради прозваша ̀и богъ Сварогъ» И по семъ царствова сынъ его, именемъ Солнце, егоже наричють Даждьбогъ Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, бѣ бо мужь силенъ» (ПВЛ).
В приведенном фрагменте «Повести временных лет» летописец пересказывает несколько сюжетов из «Хронографии» византийского автора Иоанна Малалы (ок. 491578) [29], в которых отождествляет египетских царей с языческими божествами славянского пантеона, называя Феоста (Гефеста) Сварогом, а Гелиоса Даждьбогом (Дажьбогом).
Здесь царь Египта Феост называется летописцем Сварогом, потому что этот царь начал (научил) ковать оружие из металла, а до этого оружием были дубины и камни, и установил закон женам иметь одного мужа, а прелюбодеев казнить. Царствовавший после него сын египетский царь по имени Гелиос называется летописцем Даждьбогом, потому что тот был сильным мужем (силачом).
Из этого следует, что Сварог у славян был богом покровителем кузнецов, огня, очага и семьи, а Даждьбог был сильным богом богом-богатырем покровителем воинов. Отметим, что автор ПВЛ христианский монах хорошо знал славянских языческих богов.
Однако, последняя фраза этого фрагмента: «Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, бѣ бо мужь силенъ» была понята как: «Даждьбогъ есть солнца царь» языческий бог солнца.
Но при переводе этой фразы необходимо учитывать, что «Солнце царь» это не «солнца царь» или «царь солнца», а египетский царь по имени Гелиос (др.-греч. Ἥλιος, Ἠέλιος «солнце»), у Малалы Гелиос это просто имя египетского царя, мифологически никак не связанное с солнцем и не несущее смысловой нагрузки:
«1. После смерти Гефеста египтянами правил его сын Гелиос
2. Гелиос, сын Гефеста, был славолюбив и могуществен» [29, с. 57].
Иоанн Малала не называет Гелиоса богом, тем более богом солнца (у древних египтян был свой бог солнца бог Ра (др.-греч. Ῥα, лат. Ra), верховное божество в религии Древнего Египта). Русский летописец, переведя греческое личное имя Гелиос на древнерусский язык как «Солнце», заложил основу понимания Даждьбога как бога солнца.
Рассмотрим перевод последней фразы, приведенного выше фрагмента текста ПВЛ (текст по Ипатьевскому списку Ипатьевской летописи. Подготовка текста, перевод и комментарии О. В. Творогова).
Текст ПВЛ: «Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, бѣ бо мужь силенъ».
Перевод текста Творогова О. В.: «Солнце царь, сын Сварогов, иначе Даждьбог, был могучим мужем».
Перевод текста Лихачева Д. С. (1950 г.): «Солнце царь, сын Сварогов, то есть Даждь-бог, был сильным мужем».
Наш перевод текста: «Солнце царь, сын Сварогов, который есть Даждьбог, потому что (так как, ибо) был сильным мужем».
Правильность нашего перевода подтверждается следующим:
еже переводится как «который»:
«Иже, яже, еже (3) 1. Относительное местоимение. Указывает на тождество предмета в придаточном предложении с предметом в главном предложении который» (Словарь-справочник «Слово о полку Игореве» [69]).
«еже (ежъ) займ. 1. які, каторы» (Старабеларускі лексікон. Мінск, 1997).
бо бе переводится как «потому что был»:
«БО (бо13000) союз. 1.В изъяснит. знач., с оттенком пояснения, употребляется после первого члена второго предлож., выделяя его. Ведь, так как, ибо» (Словарь древнерусского языка (XIXIV вв.) / АН СССР. Институт русского языка [67]). Синонимом «ведь, так как, ибо» является «потому что». Например: «В лѣто 6453 [945 год]. и убиша Игоря и дружину его, бѣ бо ихъ мало» (ПВЛ). Перевод: «и убили Игоря и дружинников его, так как было их мало», последнее можно перевести и как « потому что их было мало».
Смысл рассматриваемой фразы Царь Гелиос, который есть (называется) Даждьбог, потому что (так как, ибо) был сильным мужем. Эта фраза поясняет предыдущую фразу, объясняя почему царя «именем Солнце» называют Даждьбогом.
Это не единственный случай рождения мифов и небылиц (того, чего не было) от неточных (некорректных) переводов греческих текстов в ПВЛ летописцем, а затем и текста ПВЛ с древнерусского языка на русский. Например: мифы и небылицы о существовании языческого бога Велеса и «золотых усах» Перуна (см. [80]).
Таким образом, можно утверждать, что древнерусский языческий бог Даждьбог не являлся богом солнца, а, как следует из текста ПВЛ, был «сильным мужем» (ср. греч. Геракл, рим. Геркулес; рус. богатырь (от бог?)). Даждьбог бог-богатырь аналог греч. Геракла, рим. Геркулеса. Может быть, русское слово «богатырь» и связано с Даждьбогом, это его второе имя, ставшее именем нарицательным?
Выражение «Даждьбожьи внуки» так называются в «Слове о Полку Игореве» русичи будет означать не «внуки бога солнца», а «внуки сильного бога» (внуки бога-богатыря) «богатыри». Кстати говоря, корень слова богатырь «бог», т.е. буквально богатыри потомки сильного бога бога Дагды (др.-рус. Даждьбог).
Реальной версией происхождения теонима Даждьбог, на наш взгляд, представляется версия о его родстве с кельтским богом Дагда. Очевидно, что теоним Даждьбог происходит от Дагда, в котором звук [г] в древнерусском языке перешел в звук [жI]:
Дагда бог -> Дагьда бог -> Даждьбог.
Переход звука [г] в [жI] в древнерусском языке происходил в ходе так называемой «первой палатизации», закончившийся самое позднее в VVI в. н. э. Здесь заднеязычный звук [г], стоящий перед гласной переднего ряда ь (Дагьда), перешел в мягкое шипящее [жI]: Дагьдь Даждь.
В «Этимологическом словаре кельтских теонимов» Калыгина В. П. читаем, что имя бога Дагда (Dagdae) «Восходит к пракельт. *dago-devo хороший бог (хороший не в моральном плане, в смысле совершенства, полноты). Первый компонент не имеет соответствий за пределами кельтских языков, второй продолжает и.-е. *deiuo-s бог» [33]. Если у Калыгина В. П. dag- это «хороший», то по Краткому этимологическому галльско-русскому словарю dag- «добрый» (Галльский лексикон на сайте И. К. Гаршина).
Можно полагать, что «Даждьбог» прямая калька пракельтского *dago-devo «хороший бог» с заменой [г] на [жI] (первая палатализация) в первом компоненте, а *devo на бог:
dago-devo -> Дажь-бог -> Дажбог -> Даждьбог (Дающий бог).
Или как сообщает Словарь Фасмера: «Это имя объясняется из др.-русск. пов. дажь дай и *богъ счастье, благосостояние (см. бога́тый, убо́гий), т. е. дающий благосостояние;».
От имени Даждьбог происходит и слово бог как имя нарицательное. Вспомните «Отче наш»: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь».