Бэйли Ирина - Эстетика общения на английском языке стр 4.

Шрифт
Фон

«Знаете, что такое иностранный акцент? Это знак храбрости.

Эми Чуа

Больше всего я стеснялась своего русского акцента. «Избранные» тоже в моем понимании могли разговаривать с акцентом, но от них он звучал мелодично и правильно, а от меня топорно и некрасиво. Мой муж англичанин подбадривал меня, говорил, что все у меня в порядке с акцентом. Я заметила, что только русскоязычные люди его могли осудить (близкие, люди из социальных сетей).


За годы жизни в Великобритании я общалась с огромным количеством иностранцев из разных стран все они говорили с акцентом и никто это не осуждал (более того, сами англичане не всегда говорят внятно, нередко допускают ошибки в речи, и зачастую понятия не имеют о грамматике английского языка). Я до сих пор подсознательно ощущаю страх, когда говорю по-английский в русскоязычной компании. Одним словом, это подтверждает слова о том, что мы видим в людях то, что нас больше всего волнует самих и над чем нам стоит поработать.


Со временем, по мере того, как мое мышление менялось, поддаваясь влиянию проживания в Англии, я избавилась от желания стать совершенством.


Самое главное понятно донести свою мысль до собеседника и дело не в акценте, а именно в произношении слов. И, для того чтобы не переучиваться, стоит сразу заниматься произношением, выбрав предпочтительный вариант английского языка. Самые распространенные это британский и американский, но если в ваших планах, например, переезд в Австралию, то стоит отдать предпочтение австралийскому варианту языка.


Я изучала и практиковала британское произношение, а не избавлялась от акцента. Спустя время я стала бесконечно получать комплименты от окружающих людей и мой русский акцент исчез. Остался просто акцент и это абсолютно нормально. Я не носитель языка и никогда им не стану.


В мире существует более ста шестидесяти английских диалектов, и только в одной Великобритании их более сорока. Какой из них изучать?


Недавно я встретила на вечеринке русскую девушку, которая приехала в Англию к потенциальному жениху-англичанину. «До этого я встречалась с американцем,  сказала она,  я приехала сюда и теперь придется переучивать английский. Трудно понимаю бойфренда из-за его британского акцента».

А мой учитель (британка) в колледже как-то сказала: «Скоро приезжают наши американские коллеги, придется их как-то понимать».


Это относится и к просмотру фильмов на английском языке. Мой муж-англичанин не всегда знает американский слэнг (может лишь догадываться о значении фразы по контексту). «Приваси, а не прайваси,  шутливо комментирует он американское произношение в голливудских фильмах,  Шедьюл{Имеются ввиду privacy, schedule, где британское и американское произношение наглядно разные.}, а не скедьюл».


Пожилые британцы тоже иногда затрудняются понимать голливудские фильмы.

Разве можно тогда этого требовать от нас не носителей?


Стоит также не забывать, что в некоторых фразах зашифрованы культурные особенности языка. Словарь здесь вряд ли поможет до конца прочувствовать их смысл. Например, попробуйте объяснить иностранцу почему «Москва слезам не верит», пропойте «неприятность эту мы переживем» или отчего у нас на работе состояние «ежика в тумане». Иногда моему мужу приходится ставить фильм на паузу и несколько минут мне объяснять одну фразу вместе с ее культурным подтекстом, над которой он рассмеялся, а я сидела с невозмутимым выражением лица.


Фильмы на английском языке сняты для носителей языка, поэтому прежде чем расстраиваться, что вы ничего не понимаете проанализируйте себя по шкале от 0 до 10, где 10 вы овладели английским языком на уровне носителя языка и 0 не понимаете ни одного слова.


Если вы располагаетесь где-то между 45, то причины заниматься самобичеванием тут совершенно нет. О тяге к нему мы детально поговорим чуть позже, поскольку нет таких в жизни ситуаций, которые бы его оправдали.


Приняв решение не выбирать изучать британский или американский английский, будьте готовы к тому, что эти варианты будут часто существенно отличаться друг от друга. У них разное произношение, разный словарный состав и даже грамматика иногда отличается (поэтому и фильмы будут для вас разные).


Для того, чтобы не запутаться в ста шестидесяти диалектах (сорока британских), по всему миру изучают General British, BBC English, Oxford English, RP (Received Pronunciation)[2] и Standard American или General American.

Это стандарты языка, которые используются в словаре.


Эталон произношения элегантного британского английского для меня актер Tom Hiddleston.


Изначально, по диалектам британского английского можно было определить откуда человек родом. Задача элегантного английского (он так правда называется Elegant English) или другими словами RP (Received Pronunciation) или Queens English говорить так чисто и четко, чтобы другой человек вас понял и не догадался откуда вы родом (географически).


И я бы ещё добавила сюда получение удовольствия от красоты и певучести языка.


На протяжении веков в Англии класс и воспитание всегда можно было распознать через речь. Раньше RP (Received Pronunciation) было признаком того, что человек получил блестящее образование вдалеке от дома (в частной школе).

Чем человек был образованнее, тем чище и понятнее он говорил (и, безусловно, приятнее). Остальных можно было отличить по акцентам. Позже BBC популяризировало RP (Received Pronunciation) и элегантный английский стал доступным каждому, кто желает отличиться качеством своей речи.


В 1954 году английская аристократка Nancy Mitford (одна из шести знаменитых сестер Митфорд и, между прочим, любимая мною писательница), издала в журнале Encounter свое знаменитое эссе под названием «The English Aristocracy».


В этой статье она ссылалась на напечатанное в финском журнале эссе «U and non-U[3]: an Essay in Sociological Linguistics» британского профессора университета Бирмингема Alan Ross, который утверждал, что Англия в то время была поделена на три класса Working class (рабочий класс), Middle class (средний класс) и Upper class (Высший класс). И, что именно языком Upper Class отличается от остальных двух (произношение, фразы и письменный язык). Позже «Библия» британского этикета Debrett's выпустила свою «U and non-U revisited».


Нэнси Митфорд расширила список профессора Росса собственными примерами. Она отметила, что аристократы (U) называли зеркало looking glass, а простые люди (non U) mirror.


Когда я только переехала в Англию, я слышала повсюду Pardon?, который люди использовали, если не расслышали что-то в речи. Я быстро переняла эту привычку, но позже также быстро от нее избавилась (решила звучать более эстетично). В списке Нэнси Митфорд и учебниках по британскому этикету категорически не рекомендуется переспрашивать Pardon?, чтобы тем самым не слыть «падонистом».

Лучше сказать Sorry? или Sorry? I didnt catch that или Sorry? What did you say? Sorry? Will you please repeat yourself?


Русская привычка переспрашивать «А?»  считается дурным тоном.


Переспросить: What? Нэнси Митфорд отнесла к Upper-Class, но в современном обществе такой вопрос What? все же звучит не слишком вежливо. Особенно, если его негативно окрасить определенным тоном голоса.

* * *

С домашней работой, которую нам задавали в колледже даже мой муж мне не всегда мог помочь. Хотя у него хорошее кембриджское образование. И упоминаю я это потому что, когда мы изучаем английский, наши знания оцениваются в сравнении со знаниями не просто любого носителя языка, но образованного его представителя. Вы удивитесь, но я уже писала, что зачастую мы лучше разбираемся в грамматике и можем правильнее писать слова чем англичане.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора