Место, которое легенда о Трое занимала в «тюдоровском мифе», способно, видимо, объяснить количество переводов «Илиады» в Англии в XVI в., когда оригинальный текст изучали по ранним рукописям. Версия Холла из 10 книг появилась в 1581 г., знаменитый перевод Чепмена в 1598 г. Интересно, что при этом оставался популярным какстоновский «Recuyell», выдержавший до 1600 г. пять изданий. Им пользовался Шекспир как источником «Троила и Крессиды», и спрос на него сохранялся вплоть до Попа. Труды Чепмена и Попа всегда рассматривались как величайшие английские переводы Гомера. Перевод Попа и сейчас остается классическим («Никакая эпоха или нация ему не противопоставят равного», сказал Сэмюел Джонсон, на что ученый Ричард Бентли заявил: «чудесная поэма, но не следует называть ее гомеровской»).
Примечания
1
Книга впервые была опубликована в 1985 году. Ред.
2
В русском переводе Н. Гнедича большинство эпитетов прилагается как раз к Трое. Вообще, в отличие от английского, для русского перевода характерно применение по отношению к Трое (городу?) конкретных эпитетов (высокотвердынная, ветристая и т. п.), а к Илиону (местности? государству?) общих (святой, священный и т. п.). Прим. перев.
3
Лат. слово, используемое для обозначения периода деятельности, когда даты рождения и смерти неизвестны. Прим. перев.
4
Смелых рыцарей и добрых вассалов (фр. ).
5
«Подлый троянец, ты должен умереть» (англ. ).