Шарапов В. В. - Золото Трои стр 8.

Шрифт
Фон

Место, которое легенда о Трое занимала в «тюдоровском мифе», способно, видимо, объяснить количество переводов «Илиады» в Англии в XVI в., когда оригинальный текст изучали по ранним рукописям. Версия Холла из 10 книг появилась в 1581 г., знаменитый перевод Чепмена в 1598 г. Интересно, что при этом оставался популярным какстоновский «Recuyell», выдержавший до 1600 г. пять изданий. Им пользовался Шекспир как источником «Троила и Крессиды», и спрос на него сохранялся вплоть до Попа. Труды Чепмена и Попа всегда рассматривались как величайшие английские переводы Гомера. Перевод Попа и сейчас остается классическим («Никакая эпоха или нация ему не противопоставят равного»,  сказал Сэмюел Джонсон, на что ученый Ричард Бентли заявил: «чудесная поэма, но не следует называть ее гомеровской»).

Примечания

1

Книга впервые была опубликована в 1985 году.  Ред.

2

В русском переводе Н. Гнедича большинство эпитетов прилагается как раз к Трое. Вообще, в отличие от английского, для русского перевода характерно применение по отношению к Трое (городу?) конкретных эпитетов (высокотвердынная, ветристая и т. п.), а к Илиону (местности? государству?)  общих (святой, священный и т. п.).  Прим. перев.

3

Лат. слово, используемое для обозначения периода деятельности, когда даты рождения и смерти неизвестны.  Прим. перев.

4

Смелых рыцарей и добрых вассалов (фр. ).

5

«Подлый троянец, ты должен умереть» (англ. ).

Золото Трои

24 минуты
читать Золото Трои
Шарапов В. В.
Можно купить 569Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3