Не я первым положил кисть на рукоять меча, ответил Белый Герцог, почти умилённо улыбаясь и пожимая руку.
Но вы спровоцировали сэра Баштофа, брат Императора обратился к девушке в капюшоне: Снимите же колпак, леди Верена!
Девушка повиновалась и выпростала из-под полы накидки руку для поцелуя:
С удовольствием, Ваша Светлость, сэр Эрхард!
Верена Кальтон была красавицей: лицо округлое, чуть вытянутое и заостряющееся книзу, тонкие, плотно поджатые в почти приятельской улыбке губы, большие глаза, бледная кожа, типичная для жителей Холодной Страны, много знакомых с солнцем, но мало с его теплом. Волосы у девушки были светлые, как и у Эрхарда Ариенкранца, целовавшего теперь её руку с чуть более чем учтивой, но чуть менее чем пылкой аккуратностью. Сеньор Альциано, со своей смуглой кожей и смоляными волосами внешне выглядящий полной ей противоположностью, вперил в леди Верену практически пренебрежительный взгляд, на самом деле означавший нечто совершенно иное.
Такой фарс устроили возле порога Высших Людей проговорил он будто невзначай.
Вы правы, сеньор Альциано, мы можем устраивать фарс и в другом месте, ответил Эрхард.
3
Вечером мягкотканые драконьи знамёна Ариенкранцов появились возле довольно скромного, немного сутулого и почти угрюмого особняка в северо-восточном конце города, где остановились Кальтоны. Старший принц Эрхард приказал доложить о своём прибытии леди Хельге Кальтон, герцогине Холодной Страны.
Вы прибыли с официальным визитом, принц Эрхард? спросила она, спускаясь к нему в слабоосвещённую залу прихожей, кланяясь и протягивая руку для поцелуя.
А вы хотели бы официальной встречи? Такая будет в Лидерфларе.
Тогда почему вы пришли ко мне со знамёнами?
Ариенкранц улыбнулся:
Разве члену Императорской семьи надлежит скрываться? Да к тому же, разум источник процветания.
Пойдёмте наверх, здесь душно, сказала Хельга, никак явно не реагируя на ответ Эрхарда.
Они поднялись по закутанной в сумрак каменной лестнице сначала на второй, а потом и на третий этаж, где сделали несколько поворотов по узким коридорам, «украшенным» редкими светильниками на стенах, и, поднявшись по ещё одной, короткой и скрипучей деревянной лесенке, вышли на некое подобие мансарды, где возле широкого распахнутого окна стоял стол с письменными принадлежностями и стулья.
Присядем здесь, указала на стулья леди Кальтон; затем шепнула что-то пришедшему за ними слуге и вновь обратилась к своему гостю: Нам принесут вина и закусок.
Я не голоден, но спасибо! ответил Эрхард, придерживая меч и опускаясь на стул.
Хельга подошла к окну и глубоко вдохнула:
Знаете, сэр Эрхард, почему в нашем доме здесь всё такое низкое, тесное, тёмное? гость отрицательно помотал головой. Вы ведь были у нас в Дэмбринке, помните, что там всё иначе она сокрушённо опустила глаза и, шаркая туфлями, не видными под юбкой, прошла и села напротив. Наши предки построили там замок, а потом и, госпожа усмехнулась, «Дворец», потому что там есть чем дышать. Воздух объёмней.
А Хайспаунт пахнет дурной пищей, потом, пылью и испражнениями, продолжил мысль брат Императора.
Как и любой торговый пост и городишко по пути сюда, только в больших масштабах, в это время появился слуга с подносом и, поклонившись, стал выставлять предметы на стол, слегка очищенный от бумаг, Неизмеримо больших.
Тем не менее, здесь есть канализация, заметил Эрхард.
Хельга отрицательно помотала головой:
Жителям Холодной Страны тесно в притонах торгашей с Западных Равнин.
С молчаливого согласия принца герцогиня отпустила слугу и стала сама разливать вишневеющее бордово-чёрным в слабом освещении цветом вино по бокалам.
Поэтому вы и не взяли с собой всех своих детей? спросил гость.
Наследница Холодной Страны должна быть в Дэмбринке, а мой младший любит свою няню и постарается не заскучать в наше отсутствие, ответила леди Кальтон, ставя бутылку на стол.
А что же юная Сейдэма? поинтересовался Ариенкранц, заедая глоток вина куском ароматного, пахнущего пряными травами, более присущими югу Западных Равнин, хлеба. Она ведь ровесница Альмитты Мольтанни?
Сейдэма сейчас в этом доме, готовится ко сну Хельга сделала паузу, словно не зная, стоит ли выражаться дальше, но всё-таки сказала: Пока Баштоф с Вереной где-то шатаются.
Сделав себе несколько импровизированных бутербродов из кусков хлеба, зелени и сыра и молча и быстро прожевав их под откровенно испытующим взором леди Кальтон, брат Императора утёрся грубоватой салфеткой и, поправив сильно мешавший сидеть в таком положении меч, который он, почему-то, не хотел снять, заговорил негромким, но чётким и невертлявым голосом:
Леди Хельга, я пришёл поговорить о будущем Империи, даже если эти слова звучат слишком громко.
В такие времена они звучат очень тихо, горько усмехнулась женщина.
Что вы имеете в виду?
Знаете девиз Кальтонов, ваша светлость? «Не холод, но ужас пред ним» вот что нас пугает или, если хотите мягче, впрочем, вы не Мольтанни и не Фрапос что вселяет в нас беспокойство.
Эрхард то ли не вполне понимал, на какую глубину копает герцогиня Кальтон, то ли хотел вести разговор по своей, заранее намеченной линии:
Мольтанни обижены на Сергиуса, герцогиня
Она его тут же перебила:
Мольтанни обижены?
Не понимаю.
Хельга хлебнула вина:
После того, как Император забрал у этого вонючего города статус Независимого торгового поста и переименовал его в Императорский торговый пост, Исмор Мольтанни взбешён: стоит ему сказать слово, или Императору сделать ещё одно неосторожное движение Боумберги и Драггеры поставят герцогства Маунрура и Полуострова в одну с Западными Равнинами линию конфронтации.
Они не осмелятся на прямой конфликт, покачал головой принц. Потому я с вами и говорю, леди Кальтон, что вы, во-первых, способны замечать за людьми их тёмные стороны, а во-вторых, знаете моего брата, он помедлил, посмотрев прямо в глаза своей собеседнице, и закончил: Знаете, вероятно, не хуже меня. Я хотел спросить у вас: зачем, по-вашему, Сергиус устраивает эти дни рождения?
Помимо того, что День рождения Императора государственный праздник и хороший повод не придумывать повод? Он хочет убедиться в лояльности.
Он говорил мне, что собирается назначить нового Канцлера Финансов. Кроме того, Райнхарду исполняется восемнадцать лет.
Хельга поставила бокал на стол и немного наклонилась вперёд, к Эрхарду:
Послушайте, сэр, вы единственный Ариенкранц, который способен защитить Империю от краха. Весь род Ариенкранцов считают слабым, а Сергиуса в особенности, женщина развела руками: И небезосновательно.
Вы тоже думаете, что мой брат несостоятельный правитель? спросил Эрхард вызывающе-лениво.
Леди Кальтон, не меняясь в лице, посмотрела на него с чрезмерной, явно принуждённой холодностью, и сказала, чеканя слова:
Ваш брат Император Кондера, и мы, как его подданные, не в праве обсуждать его за кулисами.
Тем не менее, вы только что говорили со мной о нём, заметил гость, вставая и подходя к распахнутому окну.
Разве вы не затем пришли?
Итак? он обернулся.
Герцогиня, очевидно, вполне поняла смысл этого пустого вопроса, а потому, с присущей ей твёрдостью и беспристрастной (иногда, вероятно, доходившей даже до грубости) прямотой, тихим и несколько фаталистским тоном проговорила:
Имперская аристократия будет и дальше принимать правление Ариенкранцов только если править будете вы, Эрхард. Никто из ныне живущих членов вашей семьи на это на данный момент не способен. Вы желали поговорить со мной о будущем Империи так спасите Империю, Эрхард! Дайте людям понять, что вы управляете делами.