Простите, сеньор, я должен был сразу сказать. Прибыл Его Высочество старший принц Эрхард Ариенкранц, лорд Уэстдена и Армейский Канцлер.
Это брат Императора? живо спросила Альмитта.
И один из самых непредсказуемых Ариенкранцов, которых носила земля протянул в ответ Альциано. По крайней мере, так говорит наш отец.
Город внутри стен дышал совсем по-другому, чем всё, что располагалось за каналом. Улицы были опрятней, вывески стали добротней, кухня пахла приятней, жизнь цвела беззаботней. Дома стали ординарней и чище, перекрёстки будто шире и светлей, люди двигались как-то осмысленней и более упорядоченно. Альмитта не представляла, где она находится, но точно знала, что никогда не была здесь раньше, даже в снах, хотя ей, порой, снились большие города с причудливой архитектурой, с множеством треугольных крыш и очень-очень высокими башнями. Было совершенно неважно, что после остановки здесь на несколько дней предстоял ещё больший путь, чем они проделали до этого места в таком возрасте живёшь моментом.
Альциано же выглядел невесёлым, чтобы не сказать угрюмым, когда кавалькада добралась наконец до довольно скромного на вид дворца, прячущегося за редкими деревьями небольшого сада.
Что тревожит тебя, сын? спросила невысокая ростом и уже немолодая, но всё-таки крепкая на вид женщина, выходя из кареты и бросая на Альциано ровно-усталый взгляд весьма прозорливых, если не сказать пронырливых, глаз; она протянула руку для поцелуя: кожа её была заметно светлее, чем у сына и дочери.
Думаю, зачем сюда приехал брат Императора. Неужели чтобы встретить нас?
В самом деле сомнительно, если на эти дни рождения позвали не всю высшую знать Империи, ответила она, направляясь, под руку с сыном, по дорожке ко входу во дворец, куда уже убежала Альмитта, и откуда навстречу им спешили какие-то люди, похожие на плохо знающих своё ремесло или вставших не с той ноги слуг.
Сеньора Ольмея, сеньор Альциано, почти прокричал один из них, Ваши покои готовы.
Альциано едва заметно кивнул и вновь обратился к матери:
Нам нужно отдохнуть, тебе в особенности.
И пообедать, добавила она. Я умираю от голода.
Да, конечно, с деланой улыбкой вновь кивнул он.
Сеньора Ольмея положила руку на плечо сына:
Не делай поспешных выводов, Альциано. Помнишь? «Разум источник процветания».
2
Географически примерно в центре города, но всё же в стороне от его самой старой части, вокруг которой сохранились остатки древних стен, располагалось высокое здание, выделявшееся из других как своим орнаментом, так и формой оно было построено в форме буквы H с очень короткой перекладиной и вытянутыми боками.
Это порог Высших Людей? спросила девушка в длинном плаще и глубоком капюшоне, бросая монеты нищему у дома на краю площади.
Да, леди ответил тот хрипящим голосом. Спасибо!
Что-то в его словах показалось девушке странным:
Почему вы решили, что я леди?
Нищий поднял голову и, глядя из-под отёкших век под её капюшон, сказал:
У вас акцент, сеньоры говорят по-другому. Поэтому, если хотите говорить, колпак бесполезен, он снова опустил голову и добавил: Вас узнают.
А я не для того его ношу, чтобы прятаться, она повернулась и пересекла безлюдную площадь, подойдя к самому зданию, названному «порогом Высших Людей», и стала его осматривать.
Стены этого необычного в сравнении с окружающими сооружения были сложены из очень светлого, почти белого камня или же, по крайней мере, им облицованы. Однако, в таком случае это должно было быть лукавство, ведь девушка читала когда-то (не так уж, впрочем, и давно), что все пороги должны в обязательном порядке строиться целиком из белого камня в качестве дани уважения Высшим Людям. Как бы там ни было, посетители порогов обязаны были считать должным, что всё построено именно из такого камня. С другой стороны: разве есть разница, как что выглядит, если это не отражается на существе? Или оно всегда отражается?
Вскоре девушка услышала, что кто-то подходит к ней сзади.
Никогда не видели большой порог Высших Людей в Хайспаунте? спросил мужской голос.
Девушка резко, но осторожно взглянула вполоборота на подошедшего.
Сеньор Альциано Мольтанни, Белый Герцог, граф Тур-дё-Хиллс, произнесла она приветливо-безразличным тоном, с которым обычно проговаривают формальные учтивости по адресу незнакомых или малоприятных людей.
Сияющий улыбкой Альциано поклонился, зачем-то придерживая меч:
Вы выдаёте себя подобным обращением.
Я и так себя выдала, раз вы обратили на меня внимание, пожала плечами девушка, не снимая колпака. Впрочем, я и не скрывалась.
Альциано бравурно усмехнулся:
Зачем тогда вам этот колпак? Я видел вашего брата неподалёку, а вас ещё не видел, он протянул к ней руку: Снимите же колпак! она отстранилась, а граф Мольтанни был отвлечён каким-то движением слева. О, а вот и ваш брат! с напыщенной торжественностью воскликнул он.
Человек, вновь появившийся на площади, был высок ростом и хорошо сложен, в чём был похож на Альциано, но только кожа его была много бледней, а волосы имели какой-то бесцветно-рыжеватый оттенок. Его сопровождали двое солдат, одетые в плотные коричнево-бордового цвета костюмы небогатого фасона, вооружённые мечами и пистолетами. Тот, кого Мольтанни величал братом неизвестной девушки, мало чем отличался от своих подчинённых, только вид у него был более воинственный. Он вышел вперёд и крикнул:
Белый Герцог! Отойдите от моей сестры!
Ну и ну! присвистнул Альциано, делая знак своим стражникам расступиться. Сэр Баштоф Кальтон в гневе! А ведь мы давно не виделись, приятель, он притворно поклонился. Как поживаешь?
Прекрасно, сеньор Альциано, ответил тот с гримасой отвращения; девушка перебежала к брату. А кстати, никто не смеет трогать даже край одежды моей сестры без её на то позволения.
Ха! Я всего лишь хотел наконец познакомиться и установить Мольтанни покачал головой, Дружеские отношения с наследницей Холодной Страны. Ведь не вы же, в конце концов, наследник.
Девушка, не снимавшая своей накидки, прыснула смешком.
Наследница Холодной Страны находится в Холодной Стране, умник, сказал Баштоф.
Белого Герцога эта новость привела в ещё больший восторг:
Ах, так это, должно быть, леди Верена! Теперь я хочу увидеть её ещё больше! он сделал шаг вперёд. Что такого в конце концов?..
Сэр Кальтон положил руку на рукоять меча:
Ещё одно слово сеньор, и мы будем драться!
Если вы вынете из ножен ваш меч, сэр Баштоф, это будет последний раз, когда он в них был, ответил Белый Герцог, оглядывая своего противника со снисходительной усмешкой.
Вдруг со стороны раздался громкий раскатистый голос:
Вы прекрасно знаете, что он прав, граф Кальтон, шансов у вас немного! Сын Исмора Мольтанни, наш знаменитый Белый Герцог, пожалуй, лучший фехтовальщик Империи.
Как оказалось, представители высоких фамилий были так увлечены своей едва начавшейся и уже чуть не дошедшей до дуэли словесной перепалкой, что не заметили, как, тихо и гулко ударяя подковами, на площади появилась группа из семи всадников, двое из которых несли на пиках голубые с красным драконом знамёна Ариенкранцов, вид коих уже во второй раз вызвал неудовольствие Альциано Мольтанни: игриво-самоуверенное выражение сошло с лица Белого Герцога, сменилось вспышкой неудовлетворения с нотками уязвления, которая не осталась незамеченной Баштофом и Вереной, и тут же перестроилось, оформившись приветливо-почтительной гримасой. Все обернулись и поклонились спешившемуся всаднику. Тот сказал, подходя к Мольтанни:
Вам, сеньор Альциано, конечно сообщили, что в городе брат Императора, но вы всё равно были готовы устроить дуэль, он протянул руку.