Хомченко Ольга Е. - Покоряя Эверест стр 8.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 499 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

17

The Boardman Tasker Award for Mountain Literature самая престижная ежегодная премия за вклад в альпинистскую литературу.

18

Полевые виды спорта виды спорта на открытом воздухе, особенно охота, стрельба и рыбалка.

19

Гомер (VIII век до н. э.)  древнегреческий поэт-сказитель, легендарный создатель эпических поэм «Илиады» (древнейшего памятника европейской литературы) и «Одиссеи».

20

Джон Мильтон (16081674)  английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Потерянный рай».

21

Анданте (итал. andante)  музыкальный термин, происходящий от итальянского глагола andare, «идти». В музыке им обозначают скорость, с которой должно воспроизводиться музыкальное произведение, и соответствует темпу в диапазоне от 76 до 108 ударов в минуту.

22

Морена тип ледниковых отложений, созданный непосредственно ледником. Представляет собой неоднородную смесь обломочного материала от гигантских глыб, доходящих до нескольких сотен метров в поперечнике, до глинистого материала, образованного в результате перетирания обломков при движении ледника.

23

Гобой разновидность двойного тростникового духового инструмента. Гобои обычно делаются из дерева, но также могут быть изготовлены из синтетических материалов, таких как пластик, смола или гибридные композиты. Курмайором в долине Аоста и Шамони-Монблан в долине Арве.

24

Аллегро (итал. allegro, букв. «весело, бодро, радостно»)  музыкальный термин, указывающий на темп в исполнении.

25

Скерцо (итал. scherzo, букв. «шутка»)  часть симфонии, сонаты, квартета или самостоятельная музыкальная пьеса в живом, стремительном темпе, с острохарактерными ритмическими и гармоническими оборотами, в трехдольном размере.

26

В оригинале arête зубчатый гребень (или арет)  горное образование, имеющее сходство с полотном пилы.

27

Глиссада спуск по крутому заснеженному или осыпанному склону с помощью контролируемого скольжения на ногах или ягодицах.

28

В оригинале Gorphwysfas «места отдыха», если перевести на английский гостевые дома в Уэллсе, деревне Трегеле на острове Англси, которые снимают, чтобы отдохнуть на побережье. Здесь употреблено в метафорическом смысле.

29

Dull brain perplexes and retards здесь Мэллори цитирует строку из стихотворения Джона Китса «Ода соловью», строка дана в переводе Е. Витковского

30

В оригинале she ought to be basting the joint, то есть повариха должна доставать из духовки и поливать выделившимся соком запекаемое мясо, чтобы сохранить его нежность, при этом в рецепте время имеет важное значение.

31

Капитан Джон Перси Фаррар (18571929)  английский солдат и альпинист.

32

Сэр Арнольд Генри Мур Ланн (18881974)  лыжник, альпинист и писатель.

33

Сидни Спенсер (18621950)  альпинист, фотограф.

34

Сэнди Уолластон (полное имя Александр Фредерик Ричмонд Уолластон, 18751930)  английский врач, орнитолог, ботаник, альпинист и исследователь.

35

Уильям Мартин Конвей (18561937)  английский искусствовед, политик, картограф и альпинист, совершавший экспедиции в Европу, а также Южную Америку и Азию.

36

Гарольд Реборн (18651926)  орнитолог, альпинист (написал книгу «Искусство альпинизма»), военный; также занимался парусным спортом.

37

Джордж Ингл Финч (18881970)  австралийский химик и альпинист.

38

Том Джордж Лонгстафф (18751964)  английский врач, исследователь и альпинист. Первый человек, поднявшийся на вершину Трисул высотой более 7 000 м.

39

Уильям Сесил Слингсби (18491929)  английский альпинист и исследователь гор из Карлтона, Северный Йоркшир.

40

Малкольм Росс (18621930)  новозеландский журналист, альпинист и военный корреспондент во время Первой мировой войны.

41

Сэр Клод Аурелиус Эллиот (18881973)  английский школьный учитель. Он совершил сорок экспедиций в Альпы и множество других в Уэльсе и Озерном крае.

42

Арнольд Л. Мамм (18591928)  исследователь канадских Скалистых гор и других гор по всему миру. Также был членом «Альпийского клуба» Канады.

43

Шпицберген обширный полярный архипелаг, расположенный в Северном Ледовитом океане.

44

Попокатепетль действующий вулкан в Мексике. Название происходит от двух слов на языке науатль: «попока»  «дымящийся» и «тепетль»  «холм», то есть «дымящийся холм». Автор же написал Popocatapetl «Попокатапетль». Орфография автора сохранена.

45

Сибарит праздный, избалованный роскошью человек.

46

Хиндхед деревня в графстве Суррей, Англия. Это самая высокогорная деревня в Суррее со зданиями на высоте от 185 до 253 м над уровнем моря.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3