Автомобиль припаркован у конюшни и укрыт брезентом, под который нетрудно заползти. Вздернув подол ночной рубашки, Кристабель забирается на водительское сиденье и принимается изучать руль, приборную доску из полированного дерева и спрятанные за стеклом циферблаты, так и просящие постучать по ним пальцем. Она крутит руль из стороны в сторону.
Держитесь за шляпы, дамы.
Иногда она оглядывается на заднее сиденье, где получила от дяди Уиллоуби тарталетку с джемом, которую есть пришлось пальцами, без тарелки и салфетки, пока он форсировал лужи, заставляя всех визжать.
Только тебе, сказал он тогда, делиться запрещено.
Я не делюсь, ответила она, и он так задорно рассмеялся, что она не стала объяснять, что ей ничего не дают, поэтому и делиться нет возможности. Ей понравился его смех. Это был неодолимый звук, пушечным ядром несущийся сквозь обычный ход вещей. Кристабель встает на колени на кожаном сиденье и тянется к резиновой груше латунного автомобильного гудка.
Розалинда просыпается рано, разбуженная громким звуком с улицы. Уиллоуби ведь не мог уже уехать? С его появлением дом охватило какое-то возбуждение, подготовительная живость, будто в начале каникул, но вместе с тем и страх, что он может внезапно уехать.
Она велит Бетти быстро одеть ее, чтобы спуститься к завтраку как можно раньше, но оказывается первой. Уиллоуби и Джаспер появляются часом позже, требуя огромное количество еды. Розалинде редко удается поесть за завтраком и сказать что-то, кроме дежурных банальностей, но она следит, как братья под суровым взглядом портретов предков переругиваются, поглощая все, что оказывается перед ними.
Джаспер кормится просто и без изысков, с решительностью человека, который давно перестал наслаждаться кулинарией, тогда как Уиллоуби ест как вычурный художник с широкими мазками мармелада по хрусткому тосту, наливая молоко в чашку из кувшина, поднятого так высоко, что жидкость превращается в единый тонкий поток, слизывая масло с пальцев и одновременно подзывая Блайза, чтобы принес еще бекона.
Невестка Розалинда, нынешняя миссис Сигрейв, говорит Уиллоуби, забирая себе на тарелку последние яйца. Какие у вас планы на ближайшие недели?
Уиллоуби, рычит Джаспер из глубин своей обсыпанной кеджери[4] бороды.
Ну говорит Розалинда.
Я уезжаю в Брайтон на несколько дней, поэтому вам не придется меня кормить, а заодно вы сэкономите на свечах. Поражен, что вы все еще держите оборону против электрического освещения, Джаспер. В моей комнате темно, как в могиле.
Масляные лампы идеально справляются, отвечает Джаспер. Я не позволю развесить по моей земле неприглядные кабели.
Чем вы займетесь в Брайтоне, Уиллоуби? спрашивает Розалинда. Я там бывала.
Собираюсь встретиться кое с кем насчет аэронавтического приключения.
Джаспер вздыхает.
Прояви благоразумие, Уиллоуби. Наши семейные средства не бездонная яма. Сколько раз я говорил, что в колониях достаточно мест для бывших военных. В прошлом месяце я в клубе столкнулся с твоим другом Перри Дрейком он едет на Цейлон держать местных в узде.
Перри послужит Империи, я в этом уверен. Но я не хочу этим заниматься. Отец и мать оставили мне денег, чтобы я делал с ними, что пожелаю.
Ты не можешь разбазарить свое наследство на глупости, говорит Джаспер.
И почему же? говорит Уиллоуби. Ты разве не читаешь газеты? Большие поместья распродают. Почему бы не потратить наши пенни на что-то приятное, пока мы не потеряли все остальное? Когда ты в последний раз покупал что-то, кроме лошадей? Откуда это крючкотворное упорство, что все должно делаться как делалось всегда?
Я купил рояль. Для Розалинды. Для жены.
И кто-нибудь на нем играет?
Есть обязанности
Будущее настигнет тебя, братец, хочешь ты этого или нет, говорит Уиллоуби. К слову о Перри, раз уж ты напомнил, он в армии встретил парня, который стал бы неплохим земельным агентом для Чилкомба. Его зовут Брюэр. Практичного сорта и с цепким взглядом по части сведения баланса. Скоро тебе кто-то такой понадобится.
Но Джаспер продолжает путь по разговорной дорожке, на которую ступил до упоминания земельных агентов.
Есть обязанности. Есть люди, которые на нас полагаются.
Уиллоуби поворачивается к Розалинде.
Позвольте рассказать о моих аэронавтических приключениях, миссис Сигрейв. Одна газета предлагает непристойную сумму денег первому авиатору, что совершит беспосадочный перелет из Нью-Йорка в Париж.
Разве это не опасно? спрашивает Розалинда.
Можно лишиться шляпы. Но там, наверху, от восхищения голова кружится, когда смотришь на облака под тобой. Белая перина, тянущаяся к самому горизонту.
Пустые глупости, говорит Джаспер.
Я никогда не была в аэроплане, говорит его жена.
Я прилечу сюда. Приземлюсь на лужайку, обещает Уиллоуби.
Ничего подобного ты не сотворишь, говорит Джаспер.
Кристабель была бы рада, отвечает Уиллоуби.
Тебе не стоит поддерживать любовь к авиации у впечатлительной девочки.
А с этим уже может быть поздновато бороться, Джаспер. Я заказал ей игрушечный аэроплан и, знаешь ли, нашел один из тех деревянных мечей, которыми мы играли в детстве и которые спрятали в конюшне, его я ей тоже почистил.
Бога ради, Уиллоуби, это был мой меч, говорит Джаспер.
Невозможно посадить аэроплан на лужайке, так ведь? спрашивает Розалинда.
Уиллоуби улыбается.
Это вызов?
Я не позволю тебе фазаном носиться по моей лужайке, говорит Джаспер.
Скорее уж орлом.
Я не позволю провоцировать меня за собственным столом, ты слышишь? рявкает Джаспер, вырывая салфетку из-за воротника.
Все слышал, братец.
Джаспер с топотом вылетает из комнаты, хлопая дверью. Столовое убранство вздрагивает: тонкий серебристый звон приборов по посуде. Уиллоуби тянется через стол и подтаскивает тарелку брата к себе.
Из зала доносится крик: «Ребенок весь дом завалил своими дурацкими ветками!», ответный возглас Кристабель: «Отходим к баррикадам!», а затем топот маленьких ножек, взбегающих по лестнице.
Розалинда ждет, пока стол не успокоится.
Уиллоуби, нам же не придется продавать Чилкомб? Джаспер говорит, что он был в семье Сигрейвов многие поколения.
Вы теперь тоже Сигрейв. Что думаете?
Я никогда не знаю, что думать.
Вам надо завести сына, тогда начнете звучать увереннее. Двоих, в идеале. Наследника и еще одного про запас. Нет нужды краснеть, дорогая сестра.
Разве вам все равно, что случится?
Миссис Сигрейв, я запасной. Ничто здесь не принадлежит мне, на что ни взгляни. Уиллоуби обводит комнату широким жестом и возвращается к объедкам Джаспера.
Дворецкий Блайз заходит в столовую, поправляя белые перчатки.
Вам требуется что-нибудь еще, сэр?
Определенно нет, говорит Уиллоуби. Пусть кто-нибудь подгонит мою машину ко входу.
Уже уезжаете? говорит Розалинда, но Уиллоуби исчезает, прихватив с собой тост Джаспера.
Завтрак, на котором присутствуют оба брата Сигрейв, часто заканчивался именно так воровством еды, брошенными на пол салфетками, драматическими исходами и нынешней миссис Сигрейв, оставленной в одиночестве за столом и разглядывающей сахарницу за неимением лучшего занятия. Когда Уиллоуби уходит, она чувствует, что упустила свой шанс. Ей ужасно хочется показать ему, что и она знакома с большим миром, в курсе последних новостей общества. Она жалеет, что не знает, как завладеть его интересом, как замедлить его яркую карусель так, чтобы и самой вспрыгнуть на нее.
Чем больше Розалинда за ним наблюдает, тем больше замечает, что правила поведения будто бы не касаются Уиллоуби. К приемам пищи он спускается как попало; его носовые платки из египетского шелка и окрашены в яркие цвета. Он никогда не присоединяется к домашним, когда все они совершают послушные броски в церковь Чилкомб-Мелл воскресными утрами, но Розалинда замечала, что он дружески общается с деревенскими мужчинами. Джаспер однажды сделал ему за это выговор, и Уиллоуби ответил, что сражался бок о бок с такими мужчинами и не собирается теперь смотреть на них сверху вниз.