Я сильно подозреваю, что моя половинка не существует, шучу и, взяв горсть фисташек из фарфоровой вазочки в форме листа на кофейном столике, принимаюсь их чистить.
А я уверена, что он существует. Просто
Так, сейчас начнутся поучения.
Просто то, что кажется любовью в девятнадцать-двадцать лет, и то, что оказывается на самом деле, когда становишься взрослым, это две разные вещи. Но некоторые из нас продолжают искать первый вариант еще долго после того, как пора от него отказаться, говорит Эстер. Это больно ранит, особенно когда свежо воспоминание о вчерашнем вечере. Я молчу.
Может быть, мое представление о том, какой должна быть любовь, отличается от твоего, добавляет Эстер, совершенно превратно поняв мое молчание. Я знаю, что у нее благие намерения. Вот что я хочу сказать: тебе нужно снизить уровень своих ожиданий. Ты же не собираешься искать кого-то, кто зажжет в твоем сердце огонь? И знаешь почему? Потому что сгорать от любви плохая идея. Она разрушительна. Когда сегодня кто-нибудь описывает любовь, то обычно имеет в виду похоть.
Я тихо смеюсь, прикрыв рот рукою, чтобы не разлетелись кусочки ореха.
Что тут смешного?
«Снизить уровень своих ожиданий». Я застала Робина, когда он был по самые яйца в другой. Неужели может быть что-то ниже этого? Мне что, начать писать письма в тюрьму приговоренным к пожизненному заключению? «Дорогой Питер Сатклифф»[41]
Даже Эстер фыркает.
Майло говорит:
Яйца. Я-яйца.
Майло! Помнишь наш разговор о том, что не следует повторять разные вещи? Тетя Джорджина говорила о яйцах под майонезом. Правда?
Конечно. Они очень вкусные, подтверждаю я.
Майонез, говорит Майло. Яйца под майонезом. Майца.
Да! радостно кивает Эстер. Майца! Э-э Она встряхивает головой и улыбается благостной материнской улыбкой. А как зовут этого Эвока?
Корабль в дерьме.
После того как Майло было дано исчерпывающее объяснение, я сказала Эстер, что было бы хуже, если бы он повторил имя Йоркширского потрошителя. Но она не смягчилась.
Как только мы уселись за стол и с жадностью набросились на жареный картофель (тут есть какой-то магический секрет, включая корочку из манной крупы), на подъездной аллее останавливается большой автомобиль. Я вижу, как водитель выходит и начинает раскладывать кресло на колесиках. Несколько минут спустя в кресло помогают усесться громоздкой восьмидесятилетней Нане Хогг.
Эстер в равной степени боится и презирает бабушку Марка по отцовской линии из-за того, что последняя чрезмерно груба. Эстер заявляет, что у нее старческий маразм, но я в этом не уверена. Мне кажется, она просто вздорная и давно уже в тех летах, когда «Мне-Плевать-Как-Я-Выгляжу». Поход в гости из дома для престарелых шанс для анархии.
Из чувства долга и почтения к ее возрасту никому не приходит в голову не приглашать ее на воскресные ланчи. Эстер терпеть не может Нану Хогг, тогда как я наслаждаюсь ее обществом. Вероятно, потому что, в отличие от остальных, у меня нет респектабельного фасада, который могла бы разрушить старушка.
Notes
1
Строчки из песни музыкальной группы «Simple Minds». (Здесь и далее прим. пер.)
2
Эмили Бронте. «Грозовой перевал». Перевод Н. Вольпин.
3
Джерри Адамс (род. в 1948 г.) ирландский политик и государственный деятель.
4
Морисси (род. в 1959 г.) британский рок-музыкант, основатель рок-группы «The Smiths».
5
Фея Динь-Динь из «Питера Пэна» Д. Барри.
6
Аналогия со «школой обаяния» курсы, на которых обучают хорошим манерам, искусству одеваться, держаться в обществе и т. п.
7
Любовь (итал.).
8
Спагетти с моллюсками (итал.).
9
Паста «Аррабиата».
10
Эскалопы (итал.).
11
Нипсенд пригород Шеффилда.
12
Курица по-охотничьи (итал.).
13
Бабушка (итал.).
14
Борис Беккер (род. в 1967 г.) немецкий теннисист.
15
6,35 кг.
16
Степень бакалавра, присуждаемая колледжем или университетом выпускнику, успешно сдавшему выпускные экзамены.
17
Норовирус вирус, вызывающий желудочно-кишечные эпидемии.
18
Дин Мартин (19171995) американский джазовый певец и актер.
19
А. А. Джилл (19542016) британский журналист.
20
Паста пенне с соусом маринара (итал.).
21
Второй сингл немецкой группы «Modern Talking».
22
Джули Гудиэр (род. в 1942 г.) английская актриса.
23
Сотрудник суда, который наблюдает за поведением условно осужденного.
24
Марка мороженого компании «Бен энд Джерри».
25
Британское игровое телешоу.
26
«Палп» британская рок-группа из Шеффилда, основанная в 1978 году.
27
«Ибис» отель, который находится рядом с аэропортом Лутона.
28
«Билли-лжец» английский фильм 1963 года, поставленный режиссером Джоном Шлезингером.
29
Стюарт Ли (род. в 1968 г.) британский комик, писатель и рок-музыкант.
30
Ричард Прайор (19402005) американский комик, актер, сценарист. Ленни Брюс (19251966) американский стендап-комик, популярный в 19501960 гг.
31
Темная триада группа черт личности: нарциссизм, макиавеллизм и психопатия.
32
Иде Амин (19252003) военный и государственный деятель Уганды.
33
«Тьма и буря» крепкий коктейль на основе темного рома с добавлением имбирного пива.
34
Американский фильм «Что случилось с Бэби Джейн?»
35
«Кава» испанское игристое вино.
36
Банки фирмы «Килнер» для консервирования и хранения продуктов.
37
«Апероль» итальянский аперитив.
38
«Айрн Брю» безалкогольный газированный напиток, выпускаемый в шотландском городе Камбернанд.
39
Вистл продольная флейта.
40
«Хутерз» американская сеть ресторанов с полуобнаженными официантками, основанная в 1983 году.
41
Питер Сатклифф (19462020), «Йоркширский потрошитель» британский серийный убийца.