Робертс Дэвид - Страшные сказки Женщины в белом стр 3.

Шрифт
Фон

 Боюсь, что если проговорюсь, то испорчу вам все удовольствие.

Я кивнул и посмотрел в окно.

 Вы интересуетесь ботаникой?

 Ботаникой?  переспросил я и нарочно подтолкнул Епископа, но без толку.

 Наукой о растениях,  объяснила она и снова сложила пальцы вместе так, будто речь шла о чем-то невероятно захватывающем.

 Не слишком.  Я слегка скривил губы.  А это важно?

 Ничуть,  ответила она.  Ничуть.

Оранжерея

Оскар не видел отца почти два года, и теперь они сидели в утренней гостиной, будто были едва знакомы. Вдалеке раздавались мерные настойчивые удары молотка. Отец, сцепив длинные кисти в замок, постукивал большими пальцами в такт этим звукам.

 Как дела в школе?  спросил он с широкой улыбкой, которая почему-то раздражала Оскара.

 В школе все хорошо, отец.

Из-за холодного ответа Оскара улыбка отца дрогнула, но всего на мгновение. Элджернону Бентли-Харрисону доводилось встречать тигров в лесах Бутана и отбиваться от аборигенов  охотников за головами в Новой Гвинее. Сохранять присутствие духа перед лицом невзгод  часть его работы.

 Хорошо?  переспросил мистер Бентли-Харрисон.  Разве тебе совсем нечем поделиться?

 Если вы надеетесь услышать о моих академических достижениях, сэр,  ответил Оскар,  то я не ученый.

 Чепуха. Ты очень умный мальчик.

 Я не имел в виду, что я неумный, отец. Я только хотел сказать, что меня не привлекают ни слова, ни книги, ни цифры  то есть все то, что должны любить ученые. Мне интересно другое.

 Как и мне, мальчик мой.  Отец заговорщически кивнул.  Я понимаю, что тебе не терпится выбраться из заточения классной комнаты. В мире гораздо больше интересного, чем даже в самой обширной библиотеке. Вот что влечет меня на разные концы земли, Оскар. Жажда знаний! Моя область, разумеется, может показаться узкой, но когда ты повзрослеешь и я возьму тебя с собой, ты тоже поймешь, насколько важна моя ботаническая коллекция

 Но, отец,  перебил его Оскар со вздохом,  цветы меня совсем не интересуют.

Даже если бы Оскар дал отцу пощечину, это не потрясло бы его настолько сильно. Мистер Бентли-Харрисон жил цветами, они были его страстью.

Однажды во время званого ужина миссис Бентли-Харрисон в шутку сказала, что даже не знает, что бы ее муж бросился спасать из пожара в первую очередь  жену и сына или свои драгоценные орхидеи. Гости посмеялись, но у хозяев шутка оставила горькое послевкусие, ведь оба они совершенно точно знали: в первую очередь Элджернон спас бы орхидеи.

 Совсем не интересуют?  переспросил мистер Бентли-Харрисон.  Но Но Я не понимаю. Раньше ты всегда ими увлекался.

 Нет, отец.  Оскар покачал головой и угрюмо отвел взгляд.  Я так часто пытался вам сказать, но вы и слушать не хотели.  Он повернулся к отцу и посмотрел на него.  Вы никогда не слушаете, сэр.

Мистер Бентли-Харрисон поднес к вискам пальцы и начал описывать ими на бледной коже концентрические круги.

 Но я так мечтал, что мы с тобой

 В том-то и дело,  прервал его Оскар.  Это ваша мечта, отец. Я об этом никогда не мечтал. Вы ни разу не спросили, чему я хочу посвятить свою жизнь!

Последняя фраза прозвучала чуть громче и чуть грубее, чем хотелось бы Оскару, и поэтому он удивился, когда отец не стал его распекать, а лишь уставился в колени и печально опустил руки.

Мистер Бентли-Харрисон сидел молча уже, казалось, несколько минут, и Оскар позвал его.

 Отец?

 И чему же такому ты желал бы посвятить свою жизнь?  спросил тот, не поднимая головы. Оскар никогда раньше не слышал от отца такого тона, холодного и механического.  Ну что же ты? Давай послушаем, чем ты намереваешься заняться.

 Мне хотелось бы иметь собственное дело,  сказал Оскар.  Открыть лавку, какая была у дедушки, когда он только начинал.

 Лавку?  медленно повторил мистер Бентли-Харрисон, будто пробуя впервые произнести незнакомое иностранное слово.  Лавку?

Лавку когда-то держал его отец. Элджернон был вынужден работать там против своей воли, пока не уговорил мать на то, чтобы она позволила ему уехать в университет. Его отказ продолжить семейное дело стал для старика страшным разочарованием. Кажется, судьба наконец решила покарать Элджернона Бентли-Харрисона за предательство.

 Мы с дедушкой часто говорили, что я могу возродить его торговлю. Он дал мне столько полезных советов. Понадобится совсем небольшая сумма, отец, а денег у нас предостаточно.

Мистер Бентли-Харрисон посмотрел на сына. Его отец и впрямь живо интересовался внуком и заразил того жаждой предпринимательства. Когда старик умер, Элджернон продал его дело, и денег у них теперь действительно было ужасно много. Но он не собирался расходовать их столь заурядным образом.

 Боюсь, Оскар, эти средства мне понадобятся,  сказал отец.  Новые оранжереи обойдутся очень дорого: и постройка, и содержание. Видишь ли, их нужно постоянно отапливать, чтобы поддерживать определенную температуру.

 Но, отец

 И я задумал пустить большую часть состояния на другие экспедиции, чтобы отыскать новые виды и заполнить ими оранжереи,  экспедиции, в которых, как я надеялся, ты будешь меня сопровождать, Оскар.

 Вы истратите все дедушкины деньги на себя?  Голос Оскара стал так же холоден, как и отцовский.

 Теперь они принадлежат мне, Оскар. И вот как я отвечу на твой вопрос: эти деньги пойдут на обретение знаний, на развитие науки. Нет цели благороднее.

Отец и сын смотрели друг на друга некоторое время, затем Оскар со скрипом отодвинул стул и поднялся на ноги.

 Прошу меня извинить, отец,  сказал он.  Мне нужно заниматься.

В комнату вошла миссис Бентли-Харрисон.

 Оскар?  обратилась она к сыну, увидев, как плотно сжаты его губы.  Что-то не так?

 Все в полном порядке, матушка,  ответил тот.

 Элджернон?  Она повернулась к мужу, когда Оскар вышел из комнаты.

 Все хорошо, дорогая,  сказал он с горькой улыбкой.  Пожалуйста, не волнуйся. Мальчик уже достаточно взрослый и должен усвоить, что нельзя получать все, что хочешь.

Мистер Бентли-Харрисон взял со стола выпуск «Таймс» и принялся за чтение, а его жена вспомнила, как давным-давно и она выучила этот же урок.

Оскар сказал ей, что решил уведомить отца о своем желании открыть лавку, и сыну, не выказывающему склонности к страсти Элджернона, миссис Бентли-Харрисон могла посочувствовать как никто. Ее тоже ничуть не влекла ботаника.

Вот уже почти двадцать лет она только изображала интерес к жизни растений, что повергло бы ее супруга в еще больший шок, чем признание сына. Миссис Бентли-Харрисон питала надежду, что, если она будет разделять увлечение мужа, их брак может стать чем-то большим, чем печальный союз без любви, коим он являлся на деле. В конце концов она смирилась с ролью незаменимой помощницы и внимательной слушательницы. Любовь, заключила она, существует только в книгах. Любовь  для других людей.

Тем временем Оскар вернулся в свою комнату и сначала расхаживал по ней в ярости, которая обжигала, словно лед, а затем встал у окна. Строители сновали, заканчивая чудовищную отцовскую оранжерею,  готовили ее к скорому приезду драгоценных растений.

Оскару ясно представилось, как отец демонстрирует коллегам-ботаникам свои новые владения, указывая руками в разные стороны, а его гости одобрительно вздыхают и завистливо бормочут. И вдруг Оскар понял: единственное, что имеет для него значение,  не дать этому стать реальностью. Надо стереть ухмылку с отцовского лица прежде, чем она появится.


Спустя неделю работы завершились. Стекла оранжереи сверкали в солнечном свете, а внутри, словно во влажном горячем пару хаммама, извивалось и копошилось подобие джунглей.

После отъезда строителей Оскар видел родителей все реже. Растения, которые из-за их размера раньше приходилось выращивать где-то еще, теперь привезли, протащили, перенесли через газоны и водворили на новое место с такой заботой и вниманием, каких Оскар никогда не знал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги