Всего за 219 руб. Купить полную версию
35
les sauver de la prison спасти их от тюрьмы
36
DArtagnan est tombé au milieu dune troupe de gens dépée ДАртаньян оказался среди толпы вооруженных людей
37
découvrait par-devant seulement приоткрывала только спереди
38
la dame voilée дама под вуалью
39
de mes propres deniers за мои собственные деньги
40
à loeil noir et doux et aux joues roses с мягким взглядом темных глаз и румянцем на щеках
41
riait sans bruit смеялся бесшумно
42
dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin за которыми он, казалось, тщательно ухаживал, как и за всей своей внешностью
43
par un signe de tête affirmatif утвердительным кивком головы
44
en finir avec les autres закончить с остальными
45
pas plus tard quhier au soir не позднее, чем вчера вечером
46
quil recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal что он отныне будет набирать мушкетеров из числа гвардейцев кардинала
47
font triste figure à la cour играют жалкую роль при дворе
48
avaient été forcés darrêter были вынуждены арестовать
49
hors de lui потеряв самообладание
50
nous avons été pris en traître на нас напали исподтишка
51
ne valait mieux от него было не больше толку
52
Lon nous a entraînés de force нас уволокли силой
53
En chemin, nous nous sommes sauvés по пути мы скрылись
54
jen ai tué un avec sa propre épée я убил одного из них его собственной шпагой
55
rassemblé toutes ses forces собрал все свои силы
56
vaincu enfin par elle наконец сраженный ею
57
la perte du sang потеря крови
58
une casaque de mousquetaire плащ мушкетера
59
je tremble de ne point la mériter я боюсь, что ничуть не достоин его
60
sest redressé dun air fier гордо выпрямился
61
quil ne demandait laumône à personne что он ни у кого не просит милостыни
62
je me serais battu avec quiconque maurait dit que je nétais pas en état dacheter le Louvre я вызвал бы на дуэль любого, кто сказал бы мне, что я не в состоянии купить Лувр
63
sans rétribution не требуя платы
64
le manège du cheval верховая езда
65
je ne peux faire que ce que je vous ai offert tout à lheure я не могу сделать ничего сверх того, что вам только что предложил
66
sest elancé hors du cabinet бросился прочь из кабинета
67
il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire он с разбегу столкнулся с мушкетером
68
je suis pressé я спешу
69
laissez-moi aller où jai affaire позвольте мне идти туда, где меня ждет дело
70
Ce nest pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières не вам учить меня хорошим манерам
71
près des Carmes-Deschaux у монастыря кармелитов в Дешо
72
Tâchez de ne pas me faire attendre постарайтесь не заставлять меня ждать
73
jy serai à midi moins dix minutes я буду там без десяти двенадцать
74
est venu donner droit dans le manteau попал прямо в складки плаща
75
Ce baudrier était dor par-devant et de simple buffle par-derrière эта перевязь сверкала золотом снаружи, а сзади была из простой буйволовой кожи
76
faisant tous ses efforts pour se débarrasser de dArtagnan изо всех сил стараясь избавиться от дАртаньяна
77
par hasard случайно
78
derrière le Luxembourg за Люксембургским дворцом
79
avait laissé tomber son mouchoir у него упал платок
80
avait mis le pied dessus наступил на него
81
se comporter poliment повести себя вежливо
82
de dessous le pied из-под ноги
83
male avec toi неблагосклонна к тебе
84
voici le mien dans ma poche вот мой платок в кармане
85
faire la paix помириться
86
on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche просто так не наступают на платочки
87
Paris nest point pavé en batiste Париж не вымощен батистовыми платочками
88
je vous enseignerai les bonnes manières преподам вам урок хороших манер
89
DArtagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux дАртаньян направился в сторону монастыря кармелитов в Дешо
90
terrain vague пустырь
91
et midi sonnait прозвонили полдень
92
les trois inséparables трое неразлучных
93
Nous avons eu une discussion sur la toilette Мы поспорили по поводу одежды
94
en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel с просьбой сохранить в тайне причину их дуэли
95
En garde! За оружие!
96
Mais les deux rapières sétaient à peine touchées Но стоило только скреститься двум шпагам
97
cest ce que vous avez de mieux à faire это лучшее, что вы можете сделать
98
Nous vous chargerons Мы вас арестуем
99
je ne reparai plus vaincu devant le capitaine я больше не предстану побежденным перед капитаном
100
Il nous faudra mourir ici нам придется погибнуть здесь
101
prendre son parti выбрать свою сторону
102
des nôtres из наших
103
dont un blessé из которых один раненый
104
lui a passé son épée au travers du corps проткнул его шпагой
105
est tombé comme une masse рухнул как подкошенный
106
au moins me voilà reçu apprenti по крайней мере я могу считать себя принятым в ученики
107
a fait grand bruit наделала много шуму
108
il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts он был принят в полк гвардейцев г-на Дезэссара
109
fourni par Porthos предоставленный Портосом
110
pendant quil faisait des ronds en crachant dans leau когда он плевал в воду, делая круги на поверхности
111
dêtre tombé en la possession de dArtagnan оказаться в подчинении у дАртаньяна
112
bien entendu разумеется
113
personne ne lui connaissait de maîtresse никто не знал, чтобы у него была любовница
114
obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres подчинялся простому жесту или движению губ
115
Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах
116
il parlait haut он говорил громко
117
Tel maître, tel valet каков господин, таков и слуга
118
entrer un jour dans les ordres принять однажды духовный сан
119
comme doit lêtre le serviteur dun homme dÉglise как полагается слуге духовного лица
120
Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph Атос представлялся ему Ахиллом, Портос Аяксом, а Арамис Иосифом Прекрасным
121
sans cesse без конца, без остановки
122
lon rencontrait toujours les inséparables их всегда встречали в компании друг друга
123
après un noviciat de deux ans после двухлетнего испытания, ученичества
124
de mine assez simple простого вида
125
Je nen sais rien sûrement Я ничего не могу об этом сказать с уверенностью
126
avoir lair du connaisseur des affaires de la cour выглядеть знатоком придворной жизни
127
Avec qui cela peut-il être, si ce nest avec le duc de С кем еще, как не с герцогом
128
lattirer dans quelque piège заманить его в какую-нибудь ловушку
129
une cicatrice à la tempe шрам на виске
130
Je ferai dun coup deux vengeances я за раз отомщу за нас обоих
131
vous êtes perdu вы пропали
132
enveloppé dans un manteau завернутый в плащ
133
mot à mot слово в слово
134
pour faire enrager M. le cardinal чтобы досадить кардиналу
135
Elle en a peur Она этого опасается
136
que je consulte pour mes études у которого я консультируюсь по поводу своих изысканий
137
en plein courant de mensonge в потоке лжи, завравшись
138
se voit arrêter par quelque obstacle imprévu сталкивается с каким-либо непредвиденным препятствием
139
Vous êtes fort indiscret вы слишком нескромны
140
il vous avait pris pour Buckingham он принял вас за Бэкингема
141
a dit tout bas сказал тихо, шепотом
142
Nous ne pouvons vous sauver quen restant libres Мы сумеем вас спасти, только оставаясь на свободе
143
si nous faisons mine de vous défendre если мы сделаем вид, что защищаем вас