Сакс Ганс - Антология французской басни. I. стр 2.

Шрифт
Фон

Каждый фонтан сопровождала табличка с басней Эзопа в виде четверостишия, написанного Исааком де Бенсерадом. По этим табличкам сын Людовика XIV учился читать. Бенсерад, который также отбирал басни для Лабиринта, отмечал, что его стихи описывали соответствующие басни именно по желанию Короля.


Лабиринт пользовался большой популярностью не только у Короля и дофина, а также среди знати, которая допускалась к Версальскому парку. С учётом этого в 1675 году было издано руководство «Лабиринт Версаля» Перро, содержащее басни, описания фонтанов и стихи, написанные поэтом Исааком де Бенсерадом для каждой басни. В 1677 году руководство переиздали с гравюрами Себастьяна Леклерка Старшего. Вскоре вышло третье издание, в котором гравюры Леклерка были раскрашены Жаком Бейли. Маленькая карманная книжка была роскошно оправлена красным сафьяном с позолоченным тиснением.


Также руководство перевели и дважды издали на английском: под редакцией Джона Боулза и в книге «Эзоп при Дворе» Даниэля Беллами-старшего с гравюрами Джоржа Бикхема.


В 1668 году Шарль Перро написал свою версию Версальских басен, и в то время, когда остальные баснописцы морализаторствовали, он щедро посыпал Эзопову мораль галантностью и куртуазностью хитросплетений межполовых отношений, тем самым создав нечто вроде современного издания «Науки любви» Публия Овидия Назона.


Как мужчина в самом расцвете сил я не мог пройти мимо такого невинного и по-мольеровски или даже по-оденовски (автор либретто к неоклассической опере И. Ф. Стравинского «Похождения повесы») остроумного учебника любви для галантных кавалеров и прекрасных дам, а прочитав, немедленно сел за перевод.


Но вернёмся к судьбе Версальского лабиринта, в 1778 году он был разрушен по распоряжению Людовика XVI ввиду большой стоимости содержания. Однако остались басни. Осталось описание Шарля Перро, сказки которого мы впитали с молоком матери, хотя сей сказочник был в первую голову драматургом; остались катрены Исаака де Бенсерада, остались иллюстрации Такие последствия имеют басни того, факт чьего существования до сих пор является предметом ожесточённых споров. Воистину, vita brevis, ars longa.


В заключение хотелось бы перефразировать (уж коли предмет разговора располагает) ещё одного известного француза: если бы Эзопа не было, его следовало бы выдумать. И тем, кто выдумал, да и самому Эзопу большое человеческое спасибо.

Шарль Перро

Басня первая. Филин и птицы


Le Duc et les Oiseaux


Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, à cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il na osé se montrer que la nuit.


Tout homme avisé qui sengage

Dans le Labyrinthe dAmour,

Et qui veut en faire le tour,

Doit être doux en son langage,

Galant, propre en son équipage,

Surtout nullement loup-garou.

Autrement toutes les femelles

Jeunes, vieilles, laides et belles,

Blondes, brunes, douces, cruelles,

Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.


Филин и птицы


Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.


Лишь тот мудрец, кто смог определить,

Идущий лабиринтами любви

Или по ним мечтающий идти,

Что должен сладкозвучно говорить,

Галантный и опрятный вид иметь.

И упаси Господь его глядеть

Из-под бровей: а то весь женский род,

И стар и млад, красотка и урод,

Брюнетки и блондинки, стервы, душки

Раздёргают вас, будто совьи ушки.

Басня вторая. Петухи и куропатка


Les Coqs et la Perdrix


Une Perdrix saffligeait fort dêtre battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu quils se battaient eux-mêmes.


Si dune belle on se voit maltraiter

Les premiers jours quon entre à son service,

Il ne faut pas se rebuter:

Bien des Amants, quoiquAmour les unisse,

Ne laissent pas de sentrepicoter.


Петухи и куропатка


Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.


Коль красоту мы, видя, истязаем

Вначале, чтоб на пользу обратить,

То должно знать, что так не поступают:

Кого любовь должна соединить

Клевать друг друга те не позволяют.

Басня третья. Петух и лиса


Le Coq et le Renard


Un Renard priait un Coq de descendre, pour se réjouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.

«Volontiers, dit le Coq, quand deux lévriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arrivés». Le Renard remit la réjouissance à une autre fois et senfuit.


Un rival contre nous est toujours enragé;

Sy fier est chose indiscrète,

Quelque amitié quil vous promette,

Il voudrait vous avoir mangé.


Петух и лиса


Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.

 С удовольствием,  ответил петух,  когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.

Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.


Против нас всегда бесится наш супостат.

Неразумно ему доверять

Ведь иные и дружбу не прочь обещать,

Возмечтав, как они нас съедят.

Басня четвёртая. Петух и бриллиант


Le Coq et le Diamant


Un Coq ayant trouvé un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouvé un grain d'orge».


Ainsi jeune beauté, mignonne et délicate,

Gardez-vous bien de tomber sous la patte

Dun brutal qui nayant point dyeux

Pour tous les beaux talents dont votre esprit éclate

Aimerait cent fois mieux

La moindre fille de village,

Qui serait plus à son usage.


Петух и бриллиант


Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».


Так прелесть юную, изнеженную сласть

Храните крепко, чтобы в лапы не попасть

К жестокому, что не имеет глаз,

Над даром красоты и над душой смеясь;

Была б ему милее в сотню раз

Деревни малое дитя;

И больше пользы от нея.

Басня пятая. Повесившийся кот и крысы


Le Chat pendu et les Rats


Un Chat se pendit par la patte, et faisant le mort, attrapa plusieurs Rats. Une autre fois il se couvrit de farine. Un vieux Rat lui dit:

 Quand tu serais même le sac de la farine, je ne mapprocherais pas.


Le plus sûr bien souvent est de faire retraite

Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.


Повесившийся кот и крысы


Кот «повесился» на гвозде и, притворившись мёртвым, поймал нескольких крыс. В другой раз он засыпал себя мукой, но старый крыс ему сказал:

 Когда б ты был таким же мешком муки, я бы всё равно не подошёл.


Отступить самым верным бывает нередко,

Ведь кот всегда кот, а кокетка кокетка.

Басня шестая. Орёл и лиса


L'Aigle et le Renard


Une Aigle fit amitié avec un Renard, qui avait ses petits au pied de larbre où était son nid; lAigle eut faim et mangea les petits du Renard qui, ayant trouvé un flambeau allumé mit le feu à larbre et mangea les Aiglons qui tombèrent à demi rôtis.


Il nest point de peine cruelle

Que ne mérite une infidèle.


Орёл и лиса


Орёл водил дружбу с лисой, чьи малыши ютились у корней того дерева, где было его гнездо; орёл был голоден и съел лисят; лиса же, разыскав зажжённый факел, подожгла дерево и съела орлят, что падали уже полупрожаренными.


На свете нет настолько страшных мук,

Чтоб их не заслужил неверный друг.

Басня седьмая. Павлины и сойка


Les Paons et le Geai


Le Geai sétant paré un jour des plumes de plusieurs Paons, voulait faire comparaison avec eux; chacun reprit ses plumes, et le Geai ainsi dépossédé, leur servit de risée.


Qui nest pas né pour la galanterie,

Et na quun bel air emprunté,

Doit sattendre à la raillerie,

Et que des vrais galants il sera bafoué.


Павлины и сойка


Сойка нарядилась в перья нескольких павлинов и возжелала соперничать с ними в красоте. Тогда каждый из павлинов забрал своё перо обратно. Так, лишившись украшений, сойка стала посмешищем.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора