Estáğfurullah Бог с вами!, ну что вы! 2) не стоит благодарности!
Adınız ne? Как вас зовут?
Adın ne? Как тебя зовут?
Adım Меня зовут
Memnun oldum Очень приятно! (познакомиться)
Ben de! И мне!
Nerelisin? Oткуда ты? (родом)
Nerelisiniz? Откуда вы?
Ben İtalyalıyım (я из Италии)
Обратите внимание на том, как строится выражение «Nerelisin (iz)».
Турок задавая такой вопрос турку ждет, что его собеседник назовет город, из которого он родом. Например, İstanbul. Он прибавит к названию города аффикс «lı li lu lü» и затем прибавит аффикс сказуемости. «İstanbulluyum».
«Я из Стамбула» или я «стамбулец». Если же такой вопрос задают иностранцу, то скорее всего хотят услышать страну, из которой вы прибыли. В примере была İtalya. Далее аффикс «lı» и аффикс сказуемости.
Так же используют форму национальность + аффикс сказуемости. «Türk» «Türküm», «İtalyan» «İtalyanım».
Построим диалог и проверим себя.
Antonio: Доброе утро!
Ahmet: Доброе утро!
Antonio: Какие новости, Ахмет?
Ahmet: (все) Хорошо! Все в порядке! У тебя что новенького (как дела)?
Antonio: Cпасибо, не плохо. А это кто?
Ahmet: Это моя подруга.
Antonio: Как её зовут?
Ahmet: Её зовут Айше.
Antonio: Привет Айше! Я Антонио.
Ayşe: Привет Антонио! Очень приятно!
Antonio: Мне тоже! Ты откуда?
Ayşe: Я турчанка. А ты?
Antonio: Я итальянец. Как поживаешь?
Ayşe: Cпасибо, хорошо? А у тебя как дела?
Antonio: Cпасибо, у меня тоже все хорошо.
Ayşe: Ладно, ребята до скорого!
Antonio ve Ahmet: Увидимся!
Перевод:
Antonio: Günaydın!
Ahmet: Günaydın!
Antonio: Ne haber, Ahmet?
Ahmet: iyilik! Herşey yolunda! Sende ne var ne yok?
Antonio: Teşekkürler, fena değil. Bu da kim?
Ahmet: Bu benim arkadaşım.
Antonio: Onun adı ne?
Ahmet: Onun adı Ayşe.
Antonio: Selam, Аyşe! Ben Antonio.
Ayşe: Merhaba, Antonio! Memnum oldum!
Antonio: Ben de! Nerelisin?
Ayşe: Ben Türküm. Ya sen?
Antonio: Ben İtalyalıyım. Nasılsın?
Ayşe: İyiyim, teşekkür ederim! Sen nasılsın?
Antonio: Teşekkürler, ben de iyiyim.
Ayşe: Peki, çocuklar! Görüşmek üzere!
Antonio ve Ahmet: Gürüşürüz!
Сочетания аффиксов
Итак, мы поняли что грамматика турецкого языка осуществляется путем присоединения вагончиков к слову. Подведем итоги и посмотрим, какое место занимает здесь аффикс сказуемости.
Если речь идет о существительных, то:
1. Множественное число сразу следует за словом
kız дочка kızlar дочки
2. Притяжательный аффикс идет за самим словом, либо, если есть аффикс множественно числа то после него.
Kız+lar+ım мои дочки
3. Аффикс падежа стоит в конце, либо, если это сказуемое, то перед аффиксом сказуемости.
Kız+lar+ım+da у моих дочек
Аффикс сказуемости ВСЕГДА замыкает предложение стоит на самом последнем месте.
Biz kızlarımızdayız. Мы (находимся) у наших дочек.
Очень часто в ходу сочетание местного падежа и аффикса сказуемости:
Neredesin? Где ты?
Ben evdeyim. Я дома.
Buradayım. Я здесь.
Sen evde misin? Ты дома?
Hayır, ben evde değilim.
С аффиксом сказуемости так же, часто сочетается притяжательные формы.
Я твой друг.
Ben senin arkadaşınım.
Ты мой друг.
Sen benim arkadaşımsın.
Тут часто возникает путаница учащийся не знает, на что ориентироваться при выборе аффикса о каком лице тут идет речь. Ведь есть и слово «ты» и слово «мой/ (я)». На самом деле все просто.
Всегда в голове переведите вначале притяжательную часть кто кому принадлежит. В данном примере «мой друг» «benim arkadaşım». Потом посмотрите о ком идет речь о тебе. Ты мой друг. А раз речь идет о тебе это второе лицо единственное число. Получаем «Arkadaşımsın».
Вы наши друзья.
Siz bizim arkadaşlarımızsınız.
Конструкции эти довольно громоздкие, и чтобы получалось произносить их не задумываясь, вам придется немного потренироваться. Сами турки в устной речи чтобы сократить длинное слово иногда вынимают аффикс принадлежности так как он уже обозначен в самом притяжательном местоимении. В уроке о притяжательных аффиксах в самом начале учебника уже рассказывалось, что фразу типа «это мой дом» «bu benim evim» можно произнести в полной форме как в примере, а можно в сокращенной. Турки предпочитают сокращение по типу «evim» поставить аффикс и опустить местоимение. Но редко можно услышать и сокращение обратного вида «benim ev». Такую форму как раз и употребляют, когда слово длинное и к нему прибавляется слишком много аффиксов. Чтобы избежать громоздкости местоимение оставляют, а притяжательную форму вынимают «Siz bizim arkadaşsınız». При вопросительной и отрицательной формах переноситься, само собой, только аффикс сказуемости.
Siz bizim yeni öğretmenimizsiniz.
Вы наш новый учитель.
Siz bizim yeni öğretmenimiz misiniz?
Вы наш учитель?
Siz bizim yeni öğretmenimiz değilsiniz.
Вы не наш учитель.
Переведите:
Ты мой сын. Вы наш сосед? Я его жена. Где ты? Она не его дочь. Ты мой брат. Я не ваш отец. Они наши друзья. Вы мой врач? Мы ваши студенты. Я ваш директор. Вы их хозяин? Он наш президент. Я не в Стамбуле. Вы его знакомый? Она наш бухгалтер. Он ваш адвокат. Вы наш нотариус. Вы не наш клиент. Ты мой муж! Мы их партнеры. Вы в парке?
Правильные ответы:
Sen benim oğlumsun. Siz bizim komşumuz musunuz? Ben onun eşiyim (karıyım). Neredesin? O onun kızı değil (dir). Sen benim abimsin (kardeşimsin) Ben sizin babanız değilim. Onlar bizim arkadaşlarımız (dır) lar. Siz benim doktorum musunuz? Biz sizin öğrenciniziz. Ben sizin müdürünüzüm. Siz onların sahipleri misiniz? O bizim başkanımız (dır). Ben İstanbulda değilim. Siz onun tanıdığı mısınız? O bizim muhasebecimiz (dir). O sizin avukatınız (dır). Siz bizim noterimizsiniz. Siz bizim müşterimiz değilsiniz. Sen benim kocamsın! Biz onların ortaklarıyız. Parkta mısınız?
Коротко о других важных фактах:
1. Прилагательные
Прилагательные в турецком не изменяются ни по числам, ни по родам, ни по падежам. Так же, они не отличаются от наречий. Холодно-холодный, жарко-жаркий, грустно грустный, просто простой в турецком языке не отличаются друг от друга.
Eski araba старая машина
Eski arabalar старые машины
Eski arabaları старых машин
Холодная погода. Hava soğuk.
Сегодня холодно. Bugün soğuk.
Простая тема. Basit konu.
Это просто. Bu basit.
Он грустный. O üzgün.
Мне грустно. Ben üzgünüm. «üm» здесь просто аффикс сказуемости, указывающий на лицо и число подлежащего.
2. Неопределенный артикль «bir»
В турецком существует неопределенный артикль «bir» он похож на подобные ему немецкий артикль «ein» или английский «a/an». Cтоит он перед существительным, когда речь идет о предмете впервые, если он лишен конкретики или когда он является одним из множества объектов, неотличимых от других. Его можно перевести на русский язык словами «какой-то», «некий», «один из», но так-же может вообще остаться без перевода. Определенного артикля в турецком языке не существует. Более подробно о нем мы будем говорить при изучении винительного падежа. Однако запомните, что с множественным числом его употреблять нельзя так как слово «bir» изначально переводиться как «один». Если перед словом есть прилагательное, то артикль «bir» ставиться после него. Так как артикль и относящееся к нему существительное ничто не должно разлучить.
Bu bir resim. Это (какой-то) рисунок.
Bu güzel bir resim. Это красивый рисунок.
Bu bir güzel resim. Это один красивый рисунок.
Ben orada çok yakışıklı bir adam gördüm.
Я увидела там (одного/некоего) очень красивого мужчину.
Çizmek istiyorum! Bana bir kağıt versene!
Я хочу рисовать! Дай ка мне (какой-нибудь) листок!
Употребление показателя множественности
Турки по части употребления лишних букв в словах люди очень экономные. Поэтому, если перед словом стоит количественное числительное (цифры), слова «çok» много, «pek çоk» многие, «az» мало, «bir sürü» множество и тд. аффикс множественного числа уже не требуется. Ведь с этими словами мы уже понимаем, что предметов больше, чем один.