Диана Гэблдон - Эхо прошлого стр 66.

Шрифт
Фон

10

Фредерик Норт (17321792)  12-й премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год, недальновидная политика которого во время Американской войны за независимость стоила Британии потери заокеанских колоний.

11

Стоять! (гэльск.)

12

Благослови (лат.).

13

Томас Вулф (19001938)  американский писатель, представитель так называемого «потерянного поколения», автор книги «Домой возврата нет».

14

Книга Иова. 7:10.

15

Джон Уэйн (19071979)  американский актер, которого называли королем вестерна. Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».

16

Строка из известного стихотворения Кларка Клемента Мура (17791863) «Рождественская ночь». Перевод Л. Яхнина.

17

Здесь и далее цитаты из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (15721631). 17-е стихотворение.

18

«Господь  пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться». Псалтырь, псалом 22.

19

«Братец Яков»  французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, т. н. «канон».

20

Звонят к заутренней! Звонят к заутренней! (фр.)

21

Лей-линии  с точки зрения магии: линии, соединяющие различные места Силы на Земле, по которым передается земная энергия.

22

Убежище священника  потайное помещение, где укрывались католические священники во время преследования католиков.

23

Эспонтон  колющее древковое холодное оружие. Служило отличительным знаком офицеров.

24

Суккоташ  блюдо североамериканской кухни, которое готовится в основном из кукурузы и фасоли или других бобовых.

25

26

27

28

Святой Киллиан  апостол Франконии, шотландец или ирландец. В VII в. пришел в Баварию и был посвящен папой в епископы.

29

Строка из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (18741963) «Смерть работника». Перевод С. Степанова.

30

Брандер  судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота эти суда применяли для поджога неприятельских кораблей.

31

Хозяйка, госпожа (гэльск.).

32

Великий Боже! Все хорошо? (нем.)

33

Это девочка (нем.).

34

Дорогая (гэльск.).

35

Спасибо.  Не за что (нем.).

36

Боже, помоги мне (нем.).

37

38

Спасибо (гэльск.).

39

Иов, 5:7.

40

Строки из стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (18651939) «Остров на озере Иннисфри». Перевод С. Сухарева.

41

Тайенданегеа, в крещении Джозеф Брант (17431807),  вождь племени могавков, офицер английской армии, отличившийся во время войны за независимость США. Встречался с известнейшими людьми своего времени, включая короля Георга III и Джорджа Вашингтона.

42

Топиар, или топиари  искусство фигурной стрижки деревьев и кустарников, старейший вид садово-паркового искусства.

43

«Шестнадцать тонн» (Sixteen Tons)  популярная песня, повествующая о тяжелых условиях труда и бедственном положении шахтеров-угольщиков США в период Великой депрессии 19291939 годов. Исполнитель  «Теннесси» Эрни Форд (19191991), американский певец, звезда жанра кантри.

44

Речь идет о сифилисе, одно из исторических названий которого  «Большая оспа».

45

Господи, помоги мне (гэльск.).

46

Сыны Свободы (Sons of Liberty)  революционная американская организация, боровшаяся за самоопределение североамериканских колоний. Основана в 1765 году Сэмюэлем Адамсом.

47

Лови момент (лат.).

48

Строка из песни «Tighten up» американской вокальной ритм-н-блюзовой группы «Archie Bell & the Drells».

49

Лягушками (фр.).

50

Не перди выше задницы (фр.). Здесь в значении: «Не прыгай выше головы».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3