Оглянувшись не видят ли работницы, быстренько чмокнула меня в губы. Увидели!
Давай-давай, девка, не теряйся! посоветовал кто-то из женщин. Он еще ничего!
Кэйтрин, словно ошпаренная, отскочила от меня, развернулась и гневно принялась высматривать кто же это сказал? Но женщины отворачивались, старательно пряча усмешку и, принимаясь еще более старательно надраивать котелки, чашки и плошки, протирать и без того чистые стекла.
Мне и самому стало смешно, хотя задело, что я «еще ничего». Но правильно, для двадцатилетней девчонки (хотя, а сколько на самом-то деле моей невесте лет?), мужчина под пятьдесят не самая лучшая партия.
Так что там с герцогом? отвлек я внимание фройляйн от тружениц, уже успевших перемыть и перечистить всю кухонную посуду и мебель, а теперь принявшихся драить пол.
В Урштадт прибывает герцог Силингии! торжественно заявила невеста.
Ну и что? спросил я, не сдержав зевоту.
Герцог прибывает, повторила Кэйтрин еще раз.
Да я уже понял, что герцог, зевнул я еще шире. Герцогов много, а я один. И что, из-за каждого герцога надо весь дом вверх дном перевернуть?
Нет, ты не понял! взъярилась Кэйтрин, пытаясь отобрать у меня канделябр. Кажется, кто-то до свадьбы не доживет! Я тебя точно убью!
Работницы на время остановились, затаив дыхание будет о чем потом рассказать!
Н-ну, чего рты разинули?! рявкнула на них фройляйн. Если через час дом не будет блестеть, как
Фройляйн замолчала, подбирая слова, а я любезно подсказал:
Как котовы яйца!
Как котовы яйца! повторила невеста, а потом перевела взгляд на меня: Ах ты
Женщины уже не выдержали, грохнули от смеха, а я, от греха подальше, потащил рассерженную Кэйтрин наверх. Каюсь, хотел увлечь ее в нашу спальню, но по дороге барышня уперлась, как упрямый ослик. Попыталась меня немножко поколотить (кулачки у нее твердые!), но была пленена и заключена в объятия. Притихнув ненадолго, фройляйн все-таки вырвалась. Слегка успокоившись, пояснила:
Юджин, я же тебе говорила герцог Силинг, он не простой герцог, он Августейшая особа. Не Его Светлость, а Его Высочество.
Точно! А я уже и забыл, что мы живем в Силингии. Но, что поделать. За свою жизнь я сменил столько карликовых княжеств, лоскутных герцогств и микро-королевств, что и сам запутался.
Ну, приедет, остановится где-нибудь. А мы здесь при чем? В гости герцог к нам не приедет. На торжественный прием по случаю приезда Его Высочества, нас точно не пригласят.
Раньше герцог и в гости наезжал, и на приемы приглашали, вздохнула фройляйн. Пока был жив отец, мои родители все время бывали на приемах! А меня не примут, пока я замуж не выйду.
Так я тебя давно зову! возмутился я. А ты, уже в который раз, свадьбу откладываешь.
А где? ехидно спросила Кэйтрин, поднимая левую руку и, внимательно рассматривая пальцы.
Ну, что тут поделать! Я же опять забыл купить обручальное кольцо!
Я ворона! с чувством вымолвил я. Только не говори мол, если человек тянет с выполнением какого-то дела, значит, он не хочет его делать. Давай лучше, прямо сейчас поедем к какому-нибудь ювелиру, купим тебе самое дорогое кольцо.
Глупый вы, господин Артакс, вздохнула фройляйн. Сколько можно повторять, что это должно быть сюрпризом?
Я хотел спросить для чего было разводить такой кавардак, тащить из города бригаду шумных женщин, если герцог к нам все равно не приедет, как внизу раздались какие-то вопли.
Подрались они, что ли? предположила Кэйтрин. Кивнула на лестницу: Надо посмотреть. Да и с работой пора заканчивать.
Оказалось, что количество женщин внизу увеличилось прибавилась наша повариха, которая махала руками и отчаянно кричала:
Герцог! Герцог!
Что герцог?! спросили мы с Кэйт в один голос.
Герцог к нам едет! Томас хотел в город съездить с утра, увидел. Без свиты, с одним верховым. Едут не спеша, но скоро будут.
Если нужно, моя невеста умела действовать быстро и четко.
Все вон! Да не сюда, а через заднюю дверь. Бестолочи. Юджин, выводи. Курдула, что у нас в погребе есть? Мясо копченое? Сыр? И про корнишоны не забудь! Все быстро тащи. И вино отыщи. У Томаса должна быть бутылка. И тоже, давай, через черный ход. Бегом!
Пока я выводил женщин, Кэйтрин успела напустить на себя вид важной особы и уже потянулась, чтобы открыть дверь, но спохватилась, заметалась по коридору, будто угоревшая кошка.
А мне-то куда?
Фройляйн Йорген уже полезла прятаться в кладовую, но я ухватил ее за руку.
Стоп! Поздно думать о приличиях. И ты сейчас не моя невеста, а бывшая владелица Аппельгардена (я, с перепуга, сумел правильно произнести название усадьбы!), приехавшая, по старой памяти, навести порядок в доме. Слышишь? Открываем дверь!
Ну, как же хорошо жить на свете, если никто не стучится в вашу дверь!
Глава вторая
Задание герцога
Герцог Дометрий Николаз фон Силинг со стороны мог сойти за капитана жандармов[3] среднего роста, кряжистый, с выпуклыми мышцами и, с короткой стрижкой. Одет очень просто темно-синий камзол и такого же цвета плащ. Шпага с простым эфесом, без позолоты и прочих вычурностей, висит справа. («Левша», автоматически отметил я.) Словом на герцоге не было никаких регалий ни цепей, ни короны, ничего, что могло бы выдать в нем августейшую особу, за исключением глаз. Нет, глаза были обычными, янтарного цвета, но взгляд Взгляд человека, привыкшего отдавать приказы. Возраст я бы определил лет в сорок пять. Моложе меня, но не чрезмерно.
Я не очень люблю титулованных особ, но герцог Силинг мне понравился. Может, потому что он чем-то напоминал меня самого?
Как нужно себя вести с Августейшей особой, ежели, оная особа приезжает в ваш дом, не предупредив заранее? Придворный этикет штука сложная. Я уже и сам-то его подзабыл. Посему, поступил просто отвесив герцогу Силингу соответствующий поклон (строго под сорок пять градусов!), сказал:
Рады вас приветствовать в своем доме. Позвольте представиться Артакс, хозяин поместья. Указав на просевшую, в реверансе, Кэйтрин, сообщил с некой ноткой гордости в голосе: Позвольте представить баронессу фон Выксберг, мою невесту. Мы с баронессой обсуждаем детали нашей будущей свадьбы.
Здравствуйте сударь. Здравствуйте баронесса, слегка рассеянно, а может, просто устало, ответствовал герцог. Очень рад, что усадьба одного из самых благородных родов Силингии остается в семье. А еще рад, что баронство Выксберг обрело достойного хозяина. Виноват хозяйку.
Его Высочество позволил себе скупую улыбку, обозначая, что теперь и Кэйтрин может вступить в разговор.
Прошу прощения, Ваше Высочество, что мы не сможем поприветствовать вас подобающим образом, сказала фройляйн, поглядывая на дверь не идет ли Курдула.
О, фройляйн, не стоит беспокоиться. Я отправил свиту в Урштадт. Думаю, завтрак они сумеют приготовить, улыбнулся герцог. Слегка помолчав видимо прислушивался к собственному желудку, раздумчиво сказал: Впрочем, я бы не отказался от легкой закуски, да и мой сопровождающий тоже. Мы выехали ночью.
С разрешения Вашего Высочества, снова просела Кэйтрин. Стол будет накрыт через десять минут.
Не торопитесь, баронесса, улыбнулся Силинг. Мне нужно поговорить с вашим женихом. Граф, вы не станете возражать?
Если бы герцог ударил меня в солнечное сплетение, было бы легче. Ко мне уже двадцать лет не обращались по титулу, так что я и сам начал забывать, что был когда-то графом. Теперь же это было сродни удару в лоб. Копытом.
Наверное, со стороны мы с Кэйтрин выглядели забавно. Моя баронесса так и застыла, с оттянутой ножкой, в наклоне, вытаращив глазенки и открыв ротик, а я, верно, стал похож на соляной столб. Но мы с Кэйт были людьми, прошедшими неплохую жизненную школу и, потому, довольно быстро смогли оправиться от неожиданности.