Мельник Алиана-Анна - Древо смерти стр 9.

Шрифт
Фон

 Не думаю.

 Почему?  Гарри снова нахмурился.  Он тебе нравится?

Элизабет хмыкнула.

 Не думаю, что человек имеющий, столь жуткую семейную трагедию, сам бы стал сразу по приезду убивать и вешать девушек. Он не похож на дурака или сумасшедшего.

 Ага, просто мерзавец,  Гарри вновь завёл машину.  Может он просто не смог сдержаться? Дурная кровь и так далее.

Элизабет пожала плечами.

 В любом случае, мне есть о чём с ним поговорить. Я хочу докопаться до правды. Сомневаюсь, что констебль Бигер не попытается спихнуть всё на Фрита.

 А ты хочешь справедливости для этого человека?

 Я хочу справедливости для Джейн,  поправила Гарри Элизабет и отвернулась к окну. Снаружи вновь моросил дождь. Окна быстро запотели. Элизабет принялась водить пальцем по мутному стеклу. «Что бы о тебе ни думали, делай то, что считаешь справедливым». Она запомнила эту фразу со скучного урока по истории, но теперь слова наполнились смыслом, как безделушка, которую ты переставлял туда-сюда, не находя ей места и сил выбросить, вдруг стала очень нужной.

Элизабет ясно и чётко, словно очнувшись от полудремы, осознала, это не просто маленькое приключение. Это испытание: сможет ли она пойти против толпы во имя справедливости, или всеобщие предубеждение собьёт её с ног и утащит на дно в водовороте ненависти?


Глава 4

Ещё на подъезде они заметили машину.

 Мама здесь,  констатировал Гарри отстранённым голосом. Тяжёлое молчание висело в машине от самого города.

Гарри заглушил мотор, но Элизабет продолжала сидеть рядом с ним.

 Что ты собираешься делать?

Гарри поджал губы.

 Не знаю. Не хочу Они будут ругаться.

Элизабет смотрела в наполненные злобой и усталостью глаза племянника. Она поняла, что когда Джеймс рассказал ей об уходе Матильды, Элизабет и на сотую долю не осознавала, как всё серьёзно.

 Разве тебе есть, чем заняться в Лондоне?

 Буду гулять и веселиться, пока молод,  он улыбался, но это была ненастоящая улыбка.  В конце концов, у меня нет денег, но всё ещё есть друзья.

Да, у Гарри всё ещё есть друзья. Он легко вливался в компанию, становился своим в дрянном пабе и на светской вечеринке. Это то качество, какого у Элизабет никогда не было: умение найти общий язык с людьми. Но Гарри слишком гордый, чтобы быть прихлебателем при богатых друзьях.

 Может лучше остаться? Здесь много дел, с которыми ты мог бы мне помочь.

Гарри фыркнул.

 Какие, например?

Элизабет сказала первое, что пришло в голову.

 Например, узнать, действительно ли наш священник подвержен греху сладострастия.

 Что?  Гарри выпучил глаза.  Ты хочешь узнать, спит ли старик с

 Отцу Лислу сейчас около сорока, так что он не стар,  прервала его Элизабет, чувствуя, как горят щёки. Зачем она об этом заговорила? Понятно же, что всё лишь слухи и сплетни, а она оболгала в глазах племянника такого почтенного, хоть и болтливого человека.  Или ты можешь просто сходить в паб и узнать, о чём болтают в деревне?

 А знаешь, мне нравится. Поиграем в сыщиков,  теперь Гарри улыбался вполне искренне, но потом снова нахмурился.  Я делаю это ради Джейн, хоть и не знал её.

Они вышли из машины и зашагали к дому. Серые тучи чуть раздвинулись. Бледное солнце бросало холодные лучи, но после промозглого утра, казалось, что и от этого стало теплее. Элизабет чихнула.

 Ты простыла?  спросил Гарри.

 Не думаю, но мне срочно нужно что-то горячее.

Так как Шерли не было, в холле им пришлось самим снять верхнюю одежду.

 Давай я отнесу?  предложила Элизабет.

Гарри бросил быстрый взгляд на лестницу. Цека его нервно дёрнулась. Он напоминал воришку, продумывающего путь к отступлению.

Из гостиной послышались торопливые шаги. В холл вышла женщина в персиковом платье и длинными бусами белого жемчуга, несколько раз обёрнутыми вокруг шеи.

 Гарри! Наконец! Где ты был?  закричала Матильда, раскинув руки.

 Матушка,  Гарри сделал шаг к женщине и обнял её. Матильда была на голову ниже сына, хорошо сложенная, и миленькая даже в свои сорок лет.

 Здравствуй, Матильда,  сказала Элизабет.

 О! Дорогая, прости,  женщина чмокнула Элизабет в щёку, от чего последняя чуть не поморщилась. Слишком близко.  Я тебя сразу и не заметила. В этом платье ты похожа на служанку. Я много раз говорила, тебе нужно обновить гардероб.

Клетчатое платье до колен с кружевом на груди было уже не новым, но оставалось одним из самых любимых у Элизабет.

 Мама, не говорите так. Это чудесное платье,  вмешался Гарри. Матильда поджала губы.

А моё разве не чудесное?

Элизабет закатила глаза. Всё-таки Маргарет была неисправимой кокеткой и требовала восхищения от всех, даже от собственного сына.

 Оно прекрасно и очень вам идёт. Кстати, зачем вы приехали?  спросил Гарри.

Элизабет тоже интересовал этот вопрос, но стоять рядом во время беседы матери и сына на столь личную тему выглядело бы неприлично, поэтому она прошла в сторону лестницы, как можно медленнее.

 Я волновалась за тебя. Ты так внезапно уехал, не предупредив меня, и совсем забыл про ужин. Знаешь, как неловко мне было?

Элизабет уже принялась подниматься по лестнице и теперь жалела о том, что не может видеть выражение лица Гарри, но судя по голосу, он решил за лучшее подражать матери, то есть сделать вид, что не понимает, что речь идёт о чём-то серьёзном.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3