Да, сказал Джек Прингл, стрелять в вампука это все равно, что стрелять в спину аллигатору.
Это решенный вопрос, сказал мистер Маршдел.
Нет!-сказал Генри.
Но почему нет?
Потому что я не получил его выстрела.
Небеса не позволили тебе его получить.
Я не могу с честью покинуть это место без выстрела другого.
При обычных обстоятельствах это было бы так, но при таких как эти это вздор. Ты не можешь заслужить честь или уважение с таким противником, это определенно, ты не можешь ничего добиться.
Так что мы решаем по этому делу? Могу я считать, что я избавлен от обвинения в трусости? поинтересовался сэр Френсис Варни с холодной улыбкой.
Более честно, сказал адмирал, драться за стеной, чем с человеком которого я могу застрелит так же, как я могу застрелить луну.
Генри, позволь мне попросить тебя уклониться от продолжения дуэли; это ни к чему хорошему не приведет.
В этот момент издали послышался шум людских голосов; это вызвало короткую паузу, вся группа стояла тихо и слушала. Ворчанье и крики, которые увеличивались вдали были нечеткими и беспорядочными.
Что может все это значить? сказал Маршдел, что-то здесь не то. Не могу представить обычной причины для таких событий.
Я тоже, сказал сэр Френсис Варни, смотря с подозрением на Генри Баннерворта.
С моей стороны я тоже не знаю причину или природу этих звуков.
Мы можем легко увидеть в чем дело с того бугорка, сказал адмирал, а вон и Джек Прингл, он уже там. Что он хочет сказать своими жестами, не могу понять.
Фактом оставалось то, что Джек Прингл, слыша буйство, подумал, что с близлежащей возвышенности он, возможно, увидит причину того, что он называл гамом, и в какой-то степени ему это удалось.
Там было некоторое количество людей разного рода, идущих из деревни, вероятно вооруженных, и кричащих. Джек Прингл подтянул штаны и выругался, потом снял шляпу и закричал адмиралу:
Разрази меня Юпитер, они опоздали, чтобы испортить игру. Алло! Ура!
Ты о чем, Джек? поинтересовался адмирал, когда он подходил тяжело дыша. Почему они вопят?
Только несколько бездельников и женщин-торговок, которые шатаются как компания пингвинов.
О! Мои глаза! Разве один залп не заставит их улепетывать, Джек?
Да, как тех французов, которых вы убили на борту «Большого Громовержца», как вы его называли.
Я убил их, ты негодяй?
Да, их было убито около пятисот.
В них просто стреляли.
Они были убиты, только вас совесть мучает.
Ты негодник, ты негодяй! Тебя нужно протащить под килем и хорошенько проучить.
Да, это вас проучили, и уволили как старую посудину.
Будь ты проклят, ты, ты, о! Как бы я хотел, чтобы ты был на борту, я бы сделал из твоего тела британский флаг, с множеством красных и синих полос.
О! Это все очень хорошо. Но если вы не будете двигаться быстро, вас изобьют все старые деревенские женщины, это все, что я могу сказать по этому поводу. Вам лучше браться за штурвал и отчаливать, иначе вас протащат под килем.
Пошел ты
В чем дело? поинтересовался Маршдел, подбежав.
В чем причина шума, который мы слышали? спросил сэр Френсис, какой-то деревенский праздник ворвался спонтанно в эти глухие места?
Я не могу сказать, в чем причина, сказал Генри Баннерворт, но мне кажется, что они идут сюда.
В самом деле!
Я тоже так думаю, сказал Маршдел.
С какой целью? поинтересовался сэр Френсис Варни.
Не с мирной, заметил Генри, потому что, насколько я вижу, они идут широким рядом, как будто окружают что-то, или хотят захватить кого-то.
Это так! Но зачем они идут именно сюда?
Если бы я знал, я бы сразу сказал причину.
И они, кажется, вооружены разным необычным оружием, заметил сэр Френсис, они хотят напасть на кого-то. Кто тот человек с ними? Он, кажется, возражает, чтобы они шли.
Кажется это мистер Чиллингворт, сказал Генри, я думаю это он.
Да, заметил адмирал, я думаю, что знаю форму этого судна; он сначала был в нашем обществе. Я всегда узнаю корабль, если я его когда-то видел.
Это правда? сказал Джек.
Да, что ты имеешь в виду, а? Дай мне услышать, что ты хочешь сказать против своего капитана и адмирала, ты, мятежная собака; скажи мне, тебе говорят.
Я скажу, вы думали, что в тумане бьетесь с большим кораблем, сделали около сотни бортовых залпов, а это был всего лишь «Летучий Голландец», или дьявол.
Ты, проклятая собака
Вы знаете, что это было. Возможно это нам только кажется, но я думаю, что так все и было.
Ты думаешь?
Да.
Это бунт: мне с тобой больше нечего делать, Джек Прингл; ты не моряк и не уважаешь офицера. Отворачивай!
Очень хорошо, вы так сказали, и я уйду, будьте вы прокляты, однако я не хотел уходить.
Хорошо, зачем тогда быть таким буйным?
Потому что вы мне надоели.
Крики толпы становились все отчетливее, приближаясь к группе, которая стала выказывать неловкость по этому поводу.
Можно быть уверенными, сказал Маршдел, что мистер Чиллингворт ничего не рассказал о том, что здесь была дуэль.
Нет, нет.
Но он должен был быть здесь этим утром, сказал адмирал. Как я понимаю, он должен был быть здесь в качестве хирурга, но я его здесь не увидел, а вы?
Нет, сказал Генри.
Но вот он идет в качестве хранителя общественного спокойствия, сказал Варни холодно, однако, я верю, что его участие не понадобится, поскольку все дело, предполагаю, урегулировано.
Покончим с вампиром!
Что, сказал адмирал, как? Что они сказали?
Если вы будете слушать, они вам скоро все расскажут, я гарантирую.
Возможно расскажут, но я бы хотел знать сейчас.
Сэр Френсис Варни многозначительно посмотрел на Маршдела, а затем подождал с опущенными глазами, пока не раздались повторные крики.
Покончим с вампиром! послышалось со всех сторон, откуда люди быстро подходили к ним и сходились в центр. Сжечь, уничтожить, убить вампира! Нет вампирам, сжечь дотла, покончить с ним, убить его!
Потом послышался голос мистера Чиллингворта, раздававшийся с большой серьезностью, очень желая уговорить их уменьшить свой пыл и удержать от насилия.
Сэр Френсис Варни стал очень бледным и взволнованным. Он мгновенно повернулся и не сказав ни слова убежал в лес, который разделял его с домом, еще больше возбуждая людей.
В этой ситуации мистер Маршдел остался неподвижен, но стоял на месте с Генри Баннервортом, адмиралом и Джеком Принглом, пока толпа не приблизилась к ним очень близко, крича и взывая к мести и казни самых разных способов, какие только можно представить, очень непопулярного вампира.
Оставив на некоторое время приближение этих приведенных в ярость людей, мы, в нескольких словах опишем, как так вдруг случилось, что для Варни появилась такая угроза, которой, казалось бы, не должно было быть.
Мы раньше говорили, что был только один человек, не входящий в круг Баннервортов, который мог рассказать точно, о тех необычных и неописуемых событиях, которые происходили в поместье; и этим человеком был мистер Чиллингворт, человек, о котором нельзя было подумать, что он станет распускать слухи.
Но увы! У самых лучших людей есть свои слабости, и мы с сожалением вынуждены сказать, что мистер Чиллингворт в этом случае забыл о замечательной осторожности, которая обычно присуща ему, и стал причиной народных волнений, принявших такие размеры.
Из за короткой невнимательности и самонадеянности он сболтнул своей жене. Да, этот действительно умный мужчина, от которого никто не ожидал бы такой ужасной непредусмотрительности, на самом деле рассказал своей жене про вампира. Но человеческая природа такова, и это подкреплено неопровержимыми доказательствами, что в том, в ком мы абсолютно уверены, обнаруживаются слабости, которые мы не могли и предполагать.
Так было и с мистером Чиллингвортом. Это правда, он предупредил жену, что это секрет, и объяснил опасность распускания слухов о Варни, вампире. Но это было все равно, что сказать урагану, что дуть так сильно это не хорошо. Так было и с просьбой хранить секрет.