С такими мыслями и чувствами, перемешавшимися странным образом, мистер Чиллингворт подошел к дому сэра Френсиса Варни.
* * *
Адмирал Белл спал достаточно крепко, но к утру ему приснился странный сон, что он был реей, а на рее висела странная рыба что-то из вида русалочьих.
Хорошо, произнес адмирал после обычного растирания глаз и разминки, что дальше? Может я женюсь на акуле, что бы это значило? Я выпил вчера грога, но грог это составная часть моряка, как говорят газеты, хотя я их никогда не читаю, это какая-то напасть.
Он недолгое время неподвижно лежал думая, как сделать лучше, как поступить, и что значил сон.
Алло, алло, алло Джек, эй, на борту! На борту! кричал адмирал, когда он вдруг внезапно вспомнил, что бросил вызов, Джек Прингл, на борту! Сволочь, где ты! Тебя никогда нет когда ты нужен. О, ты, увалень, на борту!
На борту! кричал голос. Открылась дверь и Джек просунул свою голову. Как настроение, товарищ по кают-компании? Что это за судно?
О, вы грубый
Дверь захлопнулась и Джек Прингл ушел.
Алло, Джек Прингл, ты хочешь изменить своему знамени? Да? Ты, тупая собака.
Кто говорит, что я покину судно когда оно готово к отплытию?
Тогда почему ты уходишь?
Потому что я не хочу, чтобы меня обзывали, я не хуже человека, который всегда драял палубу. Я вернусь на корабль раз уж он готов к отплытию, сказал Джек.
Хорошо, заходи и послушай, хрен с тобой.
Какие будут приказания, адмирал? сказал Джек, хотя, когда с нами расплатились
Вот, возьми это. Возьмешь? сказал адмирал Белл, когда кидал подушку в Джека, которая была единственной вещью в пределах досягаемости, которой можно было выстрелить. Джек увернулся, и подушка ударилась о мойку, вызывая грохот посуды. Джек сказал:
На корабле бунт, слышите как гремит груз, вам ее принести?
Давай. Я грезил, Джек.
Грезили? Как это?
Думал о чем-то пока спал, ты, швабра.
Ха, ха, ха! смеялся Джек, никогда ничего подобного не делал в жизни, ха, ха, ха! В чем дело?
Я скажу тебе, в чем дело, Джек Прингл, ты начинаешь бунтовать, и мне это не нравится. Если ты не придержишь свою челюсть и не подтянешь провисший канат я найду себе другого секунданта.
Другого секунданта! Что случилось? сказал Джек. Это тот самый сон?
Если я сплю у борта вражеского судна, то это сон; но старый адмирал Белл не тот человек, который спит, когда нужно действовать
Это редкая правда, сказал джек, жуя табак.
Хорошо, я собираюсь драться на дуэли.
Драться на дуэли? произнес Джек. Стойте, но я не вижу врага, никого среди этих окороков. Джек Прингл может драться, и готов умереть за своего адмирала, но я нигде не вижу врага.
Ты не понимаешь в чем дело, но я тебе скажу. Я поговорил с сэром Френсисом Варни, и я собираюсь драться с ним.
Что, с этим вампуком? удивился Джек.
Да.
Хорошо, сказал Джек, тогда увидим еще одну битву, даже если мы в ней умрем; но он странная рыба, он что-то вроде Нептуна.
Мне наплевать, он может быть чем он хочет, но адмирал Белл не оставит просто так то, что его племянника сжигают и съедают, и высасывают из него все как не знаю из чего, вампиры или любые другие отъявленные земные акулы.
По порядку, сказал Джек, мы не оставим просто так вообще ничего, и раз уж он его убил, мы должны пойти на абордаж и отправить его туда же.
В этом все и дело, Джек, а сейчас ты должен идти к сэру Френсису Варни и сказать, что ты пришел от меня.
Я могу сделать все от своего имени, сказал Джек.
Не надо. Я уже бросил вызов, и я должен драться.
После того как это сделаете вы, продолжил Джек, если он вас одолеет, то я займу ваше место и буду биться сам.
Адмирал посмотрел на Джека с большим восхищением, и потом сказал:
Ты отличный моряк, Джек, а он всадник. Но сейчас иди к нему и скажи, что ты пришел от меня, чтобы определить: когда и где будет проходить дуэль.
Выбираете драться? сказал Джек.
Да, согласен на все, что будет честно, сказал адмирал, но пусть все будет максимально скоро. Понял, что я сказал?
Да, будьте уверены. За то время, что я с вами живу, я прекрасно научился понимать ваш жаргон.
Тогда сразу и иди; и не дай обесчестить адмирала Белла и старую Англию, Джек. Я уже его, ты знаешь, в любом случае.
Ничего не бойтесь, сказал Джек, вы его победите в любом случае. Я пойду и проверю, не отказался ли он, вампук.
Тогда отчаливай, Джек, и смотри не светись как корабль-мина, чтобы никто не узнал о том, что происходит, иначе ничего не получится.
Я не нарушитель спокойствия, сказал Джек выходя из комнаты, чтобы сразу направиться к сэру Френсису Варни с поручением передать эту важную картель адмирала. Джек старался идти как можно быстрее пока не достиг ворот врага адмирала.
Джек сильно звенел у ворот. Он был неузнаваем сейчас с хладнокровием на лице. Ворота открыл слуга, который поинтересовался, что он хотел:
Вампука.
Кого?
Вампука.
Слуга сдвинул брови и собирался сказать Джеку что-то неприличное, котоый смотрел на него очень пристально и в конце концов сказал:
О, возможно вы не знаете его, или не знаете его под этим именем. Я хочу видеть сэра Френсиса Варни.
Он дома, сказал слуга, кто вы?
Тогда проводи меня к нему. Я Джек Прингл, и я пришел от адмирала Белла, я друг адмирала как вы видите, так что не надо таких злых взглядов.
Слуга был удивлен и даже обескуражен обращением Джека. Однако он проводил его в зал, куда совсем недавно прибыл мистер Чиллингворт и ждал встречи с Варни.
Глава 6
Предложение Маршдела. Совещание в поместье Баннервортов. Утро дуэли.
Мистер Чиллингворт был сильно раздражен увидев Джека Прингла в зале и Джек был несколько удивлен увидев мистера Чиллингворта там в это утреннее время; однако у них было мало времени на молчаливое изумление, потому что слуга пришел и объявил, что сэр Френсис Варни примет их обоих.
Ничего не сказав слуге и друг другу, они поднялись по лестнице и были проведены в комнату, где их принял сэр Френсис Варни.
Джентльмены, сказал сэр Френсис своим обычным вежливым тоном, рад вас видеть.
Сэр Френсис, сказал мистер Чиллингворт, я пришел по достаточно важному делу, могу я настоятельно попросить раздельной аудиенции?
И я тоже, сказал Джек Прингл, я пришел как друг адмиралала Белла, мне нужна частная аудиенция. Но, стойте, сейчас не важно кто я и зачем я пришел; только скажите, что вы готовы назвать время и место, и я замолчу как резная фигура над водорезом корабля. Вот что я хотел сказать. Это все.
Почему, джентльмены, сказал сэр Френсис со спокойной улыбкой, раз уж вы пришли по одному и тому же поручению, то могут возникнуть накладки по поводу того, кто будет первым, так что вам лучше сидеть вместе, чтобы мы могли все решить.
Я не совсем понимаю это, сказал мистер Чиллингворт, вы, мистер Прингл? Возможно вы можете просветить меня по этому вопросу?
Если, сказал Джек, вы пришли по тому же поручению, что и я, а я по тому же, что и вы, то мы оба пришли по поводу дуэли с сэром Френсисом Варни.
Да, сказал сэр Френсис, то, что говорит мистер Прингл, я думаю, абсолютно точно. Я получил вызов от обоих ваших принципалов, и я готов удовлетворить желания их обоих, если первая битва позволит мне участвовать во второй. Вы, мистер Прингл, знаете о том, что случается на войне?
Думаю да, сказал Джек, со смыканием глаз и киванием того же рода. Я кое-что видел.
Таким образом, вам обоим необходимо прийти к соглашению. Я не отдаю предпочтения ни одному из вас, и я не могу иметь предпочтения в таком деликатном деле. Продолжайте, господа.
Мистер Чиллингворт посмотрел на Джека, и Джек Прингл посмотрел на мистера Чиллингворта, затем первый сказал:
Хорошо, адмирал хочет драться, а я пришел установить то, что необходимо; прошу, дайте мне знать, каковы ваши условия, мистер как вас там.
Я согласен на все, что разумно пистолеты, возможно.
Сэр Френсис Варни, сказал мистер Чиллингворт, я не могу согласиться продожать это дело без того, что вы назначите своего друга, который будет выбирать время, место и оружие с нами, или со мной по крайней мере.