Фрейд Зигмунд - Случай невроза в форме одержимости дьяволом в XVII веке стр 4.

Шрифт
Фон

Примечания

1

Trophaeum Mariano-Cellense (лат.)  зд.: Свидетельство о чуде в Мариацелле.  Прим. переводчика.

2

Возраст художника нигде не указан. Из контекста явствует, что ему было лет тридцать-сорок, возможно, ближе к тридцати. Нам сообщают, что умер он в 1700 году.  Прим. автора.

3

Praefectus Dominii Pottenbrunnensis (лат.)  управляющий поттенбруннским владением.  Прим. переводчика.

4

Можно допустить, что в ходе этого допроса больному подсказали, «внушили» фантазию о договоре с дьяволом.  Прим. автора.

5

Quorum et finis 24 mensis hujus futurus appropinquat (лат.)  срок которого истекает 24 числа будущего месяца.  Прим. автора.

6

Miserum hunc hominem omni auxilio destitutu m (лат.)  этого несчастного, лишенного всяческой помощи.  Прим. переводчика.

7

P.А.Е.  Pater Adalbert Eremiasch (лат.)  отец Адальберт Эремиаш.  Прим. переводчика.

8

Это может служить доказательством того, что в том же 1714 году был написан и Trophaeum.  Прим. автора.

9

Schedam sibi porrigentem conspexisset [poenitens] ipsumque Daemonem ad Aram Sac. Cellae per fenestrellam in coma Epistolae Schedam sibi porrigentem conspexisset eo advolans e Religiosomm man ibus, qui eum tenebant, ipsam Schedam ad manum, obtinaii (лат.)   [кающийся] узрел возле Чудотворного Алтаря в окошечке в южном приделе храма самого Дьявола, каковой подкинул ему клочок бумаги; вырвавшись из рук святых отцов, которые держали его, он бросился туда и схватил сей клочок бумаги  Прим. автора.

10

Maligni Spiritus manifestationes (лат.)  явления злого Духа.  Прим. переводчика.

11

В мае 1678 года срок действия этого договора, составленного в сентябре 1668 года, девять с половиной лет назад, будто бы уже давно истек.  Прим. автора.

12

Qua iuxta votum reddita (лат.)  вернул [договор] в согласии с молитвой.  Прим. переводчика.

13

Тебе со мною будет здесь удобно / Я буду исполнять любую блажь / За это в жизни тамошней, загробной / Ты тем же при свиданье мне воздашь. И. Гете. Фауст, ч. 1, сцена в рабочей комнате. (Пер. Б. Пастернака.)

14

Dum artis suae progressum emolumentumque secuturum pusillanimis perpenderet (лат.)  он разуверился в своем таланте и стал сомневаться, что ему удастся себя прокормить.  Прим. переводчика.

15

Accepta aliqua pusillanimitate ex morte parentis (лат.)  ощутил подавленность после смерти отца.  Прим. переводчика.

16

Ex morte parentis accepta aliqua pusillanimitate (лат.)  после смерти отца ощутил подавленность.  Прим. переводчика.

17

Из подписи к первому рисунку на титульном листе, с изображением дьявола в виде «почтенного горожанина».  Прим. автора.

18

Anno 1669 (лат.)  год 1669.  Прим. переводчика.

19

Sousentendue /лат.)  подразумевались.  Прим. переводчика.

20

Mancipavit (лат.)  предался в руки.  Прим. переводчика.

21

На самом деле, в дальнейшем, учитывая, когда и для кого были составлены эти расписки, мы убедимся в том, что сформулированы они просто и вразумительно. Но пока нам достаточно и того, что в этом тексте таится некоторая двусмысленность, которую мы можем взять за основу нашего толкования.  Прим. автора.

22

Такая же черная собака оборачивается у Гете в «Фаусте» самим дьяволом.  Прим. автора.

23

См. «Тотем и табу», а также «Вопросы психологии религии» Т. Рейка (I, 1919).  Прим. автора.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.3К 188