Возница подумал, что именно такая должна быть у лошади, скачущей по бесконечному небесному пастбищу со вкусом сладкой сушеной сливы на губах. Не нарушивший ее покоя удар был исполнен с великим искусством. На душе Удзуро сделалось легко и спокойно.
Я должен теперь отплатить за Вашу услугу, произнес Удзуро, приблизившись к Гэмону, который напряженно всматривался в линию горизонта.
Это не требует беспокойства, не оборачиваясь, ответил бакку.
Надо. Я так чувствую. У себя внутри, непреклонным тоном возразил извозчик.
Хм, Гатаи пожевал губу в раздумье, видишь парус? он указал на излучину реки.
Вижу, подтвердил Удзуро, когда, приложив ладони ко лбу козырьком, наконец, различил торговый сампан.
***
Что ты там делал? спросил купец и хозяин сампана Камада Онгон у только что вытащенного нагим из студеной воды Удзуро, которого гребцы, завернув в одеяло, с чашкой водки усадили на палубе.
Й-йа, х-хот-тел на-нять л-ло-дку! стуча зубами от холода, но все же учтиво ответил тот.
В какое же место ты сунул деньги? иронично поинтересовался купец, и команда дружно загоготала.
У н-него! извозчик, не понявший юмора, указал на одинокую фигуру Гэмона на берегу и жадно отхлебнул обжигающую жидкость.
Кто это?
Это б-ба-к-ку, чел-ловек м-ми-ло-с-сер-дно-го ис-кусс-тва, его оч-чень ж-жду-ут. У на-мест-ника. З-зав-в-тра.
Вот как? произнес Камада, подозрительным взглядом прочесывая поросшее редким кустарником побережье в поисках пригодных для засады разбойников мест.
Д-да.
Он заставил тебя искупаться в зимней реке, чтобы предложить подвезти до Кусётоно?
Не заставлял. Я сам.
Почему? изумился купец.
Он изба-вил мою л-ло-шадь от пре-дсм-ерт-ных ст-рад-ан-ий. Од-ним уда-ром м-ме-ча. Я хо-тел отпл-ати-ть ему.
Мы же могли не вытаскивать тебя.
Ни-чего луч-ше я н-не при-думал.
Правь к берегу, Кагасу! после недолгих размышлений крикнул купец кормчему.
Я Камада Онгон, хозяин лодки, соблюдая приличия, представился он немного погодя, встав на носу сампана.
А я Гатаи Гэмон, бакку из Обители Умиротворенного озера.
Парень, купец небрежным жестом показал за спину на Удзуро, сказал, что тебе срочно нужно в Кусётоно.
Это так. Дело не терпит промедления.
Ты готов хорошо заплатить?
Да.
Но учти, мне не нужны расписки.
Бакку не могут притрагиваться к деньгам
Он сказал, что ты человек милосердного искусства. Я приму в уплату представление.
Хорошо, после
Нет, господин Гатаи, оборвал его купец, у нас тоже мало времени. Не переживайте, такое совпадение не случайно! Нас свели сами боги, а значит, мы под их покровительством, и нам во всем будет сопутствовать удача. Вы обязательно успеете. Нужное место нам как раз по пути. Одно короткое представление для моей тетушки. Это не займет много времени, а после ребята налягут на весла и будут грести всю ночь, чтобы к рассвету доставить Вас в Киригасу. Оттуда до поместья не более трех часов пешком.
Я полагаю, обсуждению эти условия не подлежат? вздохнул Гэмон.
Верно.
Тогда договорились.
***
Черти слепошарые! Олухи дерьмоголовые! неистовствовал купец, в ярости мечась по лодке. А ты куда смотрел, обезьяна косоглазая? бросил он виновато потупившемуся кормчему. Однако сдвинуть с места намертво севший в ночной темноте на мель сампан эти «заклинания» нисколько не помогали.
Гатаи устроившийся на тюках с товаром, сохраняя выражение безупречной невозмутимости на усталом лице.
Простите, бакку! Я Гэмон остановил его спокойным жестом.
Никак?
Нет. От удара в днище открылась щель. Даже если снимем лодку с мели, ей нужен ремонт, а иначе станем главным угощением на пиру у речных демонов.
Бакку тяжело вздохнул, на все лады костеря про себя Вакару и его гороскоп.
В какой стороне поместье господина Ирогавы и как далеко до него отсюда?
Ну-у-у, купец задумчиво потер подбородок, сверяясь со звездами, идти надо в том направлении, он указал рукой. А вот, сколько времени займет дорога, я не знаю. Там дальше горы, но я слыхал, что местным известны короткие пути через пещеры. До гор добраться тоже непросто, там полно болот. Да и в самом лесу кишат разбойники. Я бы не совался в эти места без крайней нужды.