Далее нужно сказать, что при приобретении килта важно учесть сезон предстоящего мероприятия; не забыть детали, которые дополняют килт, и выбрать правильных его производителей.
Примечания
1
«Wine and Food Pairing» с английского языка переводится как «сочетание вина с едой». Логично, что в книге речь идет только об этом.
2
Вопреки тому, что сегодня модно рассуждать всего о 2 % русской крови Николая II, он и его семья были русскими по духу. Так, Ники любил выпить, а государыня его за это поругать. Поэтому царь договаривался с придворной службой о том, чтобы ему по утрам вместо чая в заварочный чайник наливали коньяк. Так как к чаю подавали лимон, императору приходилось закусывать этот благородный напиток лимонной долькой с тем, чтобы его по-своему трогательные проделки с целью не расстраивать супругу оставались незамеченными. Отсюда и название закуски. Данная версия поведана автору тем, кому автор не находит повода не верить.
3
«Умные люди думают одинаково».
4
И невежу тоже.
5
О технике аэрации и случаях, когда она требуется, см. главу 4, Домашние приемы своими силами: Dos & Donts, совет «Аэрируйте и декантируйте вина правильно».
6
Примеры очень смешных, но не всегда уместных описаний вина из более обширной коллекции, собранной в книгу «Винный сноб» Бьянкой Боскер.
7
От франц. «pipi de chat».
8
Допустимый профессиональный термин.
9
Моя близкая приятельница имеет очень интересную форму аллергии. Она начинает чихать, когда нюхает только некоторые красные вина. Прошу заметить: не белые или розовые, и не все красные, а лишь некоторые красные. Так что алкоголь, как мы видим, может вызывать аллергические реакции не только тогда, когда мы его уже непосредственно пьем, а даже тогда, когда мы только поднесли нос к бокалу и вдохнули винные ароматы.
10
Отсылка к цитате актера Леонида Броневого, герой которого в советском черно-белом фильме «Семнадцать мгновений весны» в диалоге со Штирлицем говорит ставшую крылатой фразу: «Верить в наше время нельзя никому, порой даже самому себе. Мне можно».
11
«За большим состоянием, которому вы не можете найти объяснение, кроется столь искусно совершенное преступление, что раскрыть его не в силах никто». Оноре де Бальзак. «Отец Горио».
12
Строка из стихотворения «Город-сад», пронзительно исполненного Михаилом Ефремовым.
13
От англ. neckhanger рекламная кольеретка, как правило, содержащая информацию о действующей промоакции или о достоинствах торговой марки, которую часто можно увидеть на алкогольной продукции в магазинах.
14
От нем. Trockenbeerenauslese сладкое вино, произведенное в Германии из винограда позднего сбора, пораженного так называемым благородным грибком «botrytis cenerea».
15
XO аббревиатура, расшифровывающаяся как Extra Old (с англ. «очень старый») и использующаяся французскими производителями в частности (но не только) коньяка для обозначения минимальной 10-летней выдержки в дубовых бочках самого молодого выдержанного спирта, входящего в его состав.
16
От англ. balloon glass.
17
От англ. sniff нюхать.
18
От франц. tulipe тюльпан.
19
Есть отдельные мнения британцев-нешотландцев, что Highland Dress это эквивалент Black Tie, но в данном случае разумнее верить шотландцу.