Джеки[41]
Разве жизнь не череда изображений,
меняющихся, повторяя себя?
Энди Уорхол[42]
Почему я осмелился писать о Джеки?
Возможно, в связи
С появлением Моны Лизы в Москве,
О! Огромная сенсация!
Почти Октябрьская революция!
Вооруженные солдаты с красными звездами на шлемах
Окружили Ренессансную Первую Леди!
Она за пуленепробиваемым стеклом!
Красный бархат обрамление, как Ленина в его мавзолее!
Жёлтый свет, как у молящихся в соборе!
Два миллиона советских граждан
В очереди, чтобы увидеть это диво!
Возможно, это не резон писать о Джеки!
Десятилетие перед поездкой Джоконды в СССР
Трёхдневный
Визит
Джеки
в Париж.
«Я человек, который ездил с Джеки в Париж»,
Это известная шутка ее мужа!
Но, конечно, у Джона была серьезная беседа
С президентом Франции де Голлем обсуждение ракет СССР!
А любовь Джеки к парижскому искусству в связи с ее
Сорбонной
Завершается её визитом в Лувр, чтобы увидеть
Джоконду, вместе с её хозяевами!
Никаких нарядов от Givenchy[43],
Никаких рубашек ему Джону от Louis Vuitton[44],
И у Джеки нет времени для ее имиджмейкера
Олега Кассини[45] обновить дизайн-престиж Камелот семьи!
Ну, Бог с ними, с рубашками!
Океанский лайнер со спецкаютой
И в ней улыбающийся сфинкс
Мона Лиза,
Девять французов-охранников, два представителя Лувра!
Джоконда с глазами Леонардо смотрит 500 лет,
Теперь все смотрят, как пройдет её первое серьёзное турне!
Эй! Слышите гудки океанского лайнера в устье Гудзона?
Эй! Сюда!
Джоконда и Камелот! «Блокбастер» на три месяца!
Два миллиона посетителей (столько же в Москве!)
Стояли в очереди в Вашингтоне и в Нью-Йорке!
Героизм Джеки для людей Нового света
Джеки Жаклин Ли Бувье, пока еще не Онассис!
Я прилип к экрану своего чёрно-белого с линзой телевизора
Москва, ноябрь 1963 год!
Жаклин Ли Бувье Кеннеди, пока еще не Онассис
Я вижу ее звездно-грустное лицо,
Её Джона я не вижу
Лишь громкий выстрел!
Почему я решил писать о Джеки?
Героине американского бомонда под названием «Камелот»?
Ее слава!
Элегантная леди, парящая над круглым столом короля Артура[46],
В далекие 60-е я жил в моём первоначальном мире
С московским комплексом вуайериста[47],
Наподобие того, который был у подглядывающего Тома
Следившего за нагой Годивой
Мне молодому человеку
Она о эта Джеки! казалась всего лишь
Супермодной девушкой красавицей со статусом
Недосягаемой небожительницы!
Увы, я не знал, что она
Любит поэзию, искусство,
Не знал что она журналист, писатель,
Не знал она фотограф,
Побеждала в Vogue Prix de Paris[48]
Этого я не мог знать!
Я не мог знать
О ее длинной фотосессии в Массачусетсе
Во время интервью с сенатором
Щёлк-щёлк для журналов и газет,
А потом она стала леди Жаклин Ли Бувье Кеннеди
(Пока не Онасис)
Мифической первой леди Белого дома.
Я не знал также имиджмейкер создатель
Икон Камелота 60-х Джона и Джеки был
Русский парень Олег Кассини!
Ответственный за их харизматичный вид!
Но сейчас я это знаю!
У меня в Торонто есть поднос Кассини,
Купленный у старого владельца-фермера
На барахолке, на Лоренс Маркет, за 2 доллара!
О Господи!
Это реликвия американского Камелота 60-х,
Стоит несколько тысяч!
Там же купил книгу умницы Кассини
«Мой собственный стиль» за 50 центов,
Знаете магазин, в котором
Торгуют за ненадобностью отданными вещами?
Я в Торонто,
Перед большим экраном ТВ-рекламы
Местной Галереи AGO июль-октябрь 2006!
Энди Уорхол Супернова!
«Смерти и трагедии звезд 19621964»!
Куратор канадский кинорежиссер Дэвид Кроненберг[49]!
Кино, фото, видео, шелкографии эпохального убийства!
Уорхол знаменит картинами портретов Джеки этого момента!
Шелкографии тех жутких выстрелов!
Шестнадцать изображений, навеки, американской,
Первой Леди Жаклин Ли Бувье Кеннеди Онассис!
Рыцарь
Когда снимут мою голову, ее уже не надеть.
«Сэр Гавейн[50] и Зеленый Рыцарь»[51]Английский средневековый миф
Бормочущий медведь поворачивается в узком логове,
Голодный волк и хитрая лиса в соревновании
Кто быстрее съест
Трусливого быстрого зайца.
Кричащая птица машет крыльями,
Вооруженный рыцарь в седле торопится сквозь
Поваленные ветром деревья и глубокие сугробы,
Рыцарь мечтает
О встрече с королем Артуром
И думает о красоте Гвиневры[52].
Лес кончился перед сэром Гавейном,
Пейзаж превращается
В открытое всем снегам белое пространство
Равнины Гластонбери,
Под неспокойным небом декабрьской зимы,
Серый свет неба обрамляет сумерки коротких,
зимних, холодных дней.
Скачущий рыцарь быстро пересекает замерзшую реку
Неостанавливающаяся лошадь не пьет из полыньи,
И тень Рыцаря Камелота уже на высокой стене замка,
Рыцарь торопится к ритуалу Рождества,
К щедро накрытому круглому столу,
Вокруг которого пируют благородные рыцари.
Молодой рыцарь Сэр Гавейн врывается
В зал с колонами и высоким, с балками, потолком
Сине-красный свет дымящих факелов,
Сверкающие пятна наполненных серебряных кубков
И мерцающая сталь кольчуг храбрых мужей.
Король бежит
с распростёртыми объятиями
к своему племяннику.
Молодой Гавейн видит счастливые глаза Гвиневры
Прекрасной жены Артура
Шелковый шарф скрывает радость гордой женщины.
Празднующие рыцари
Поднимают кубки
В честь Гавейна
Пьяное веселье Камелота
Продолжает бурлить в их крови!
Вдруг!
Крик! Эй!
Остановись!
Ярко-зеленая молния-свеченье врывается в зал!
Торжественно-счастливое веселье Камелота исчезает!
Огромный зеленый Монстр посредине зала!
Рыцарь Гавейн поднимает
Острый топор!
Зелёный незнакомец угрожающе приближается к королю Артуру!
Храбрый воин Гавейн подбегает к нему!
Напряжение повисает вокруг Круглого Стола!
Содрогается каменный купол потолка!
Громкий звонкий звук метала рыцарей в доспехах!
Храбрый герой Гавейн хватает и поднимает топор
Тяжелый топор громко летит вниз!
Безголовый Монстр твердо стоит на ногах,
Освещенный зеленым светом!
Он поднимает свою голову и убегает!
Любовь[53]
(Перевод стихотворения А.С. Пушкина лицейским профессором английской литературы Томасом Шоу[54])
Что такое перевод?
На блюде бледная вытаращенная голова поэта,
Говор попугая, болтовня мартышки
И профанация конца.
Владимир Набоков
Yes! I remember well our meeting
When first thou dawnest on my sight,
Like some fair phantom past me fleeting,
Some nymph of purity and light.
By weary agonies surrounded,
Mid toil mid mean and noisy care,
Long in mine ear thy soft voice sounded,
Long dreamd I of thy features fair.
Years flew; Fates blast blew ever stronger,
Scattering mine early dreams to air,
Примечания
1
Генри Спенсер Мур (18981986) британский художник и скульптор. После Второй мировой войны работы Мура приобрели мировое признание, они представлены в крупнейших музеях разных стран.
2
AGO (Art Gallery of Ontario) является одним из крупнейших художественных музеев в Северной Америке, площадь которого составляет более 45 тысяч квадратных метров.
3
Фрэнк Оуэн Гери (род. 1929) один из крупнейших архитекторов современности (Торонто), стоявший у истоков архитектурного деконструктивизма.
4
Сидни Ирвин Поллак (19342008) американский кинорежиссёр, продюсер и актёр. Снял более 20 фильмов и 10 телевизионных шоу, снялся в более чем 30 фильмах и шоу и выпустил более 44 фильмов.
5
Музей Гуггенхейма в Бильбао является одним из филиалов музея современного искусства Соломона Гуггенхейма.
6
Рынок Святого Лаврентия, Торонто.
7
Генри Пёрселл (16591695) английский композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко. Писал практически во всех жанрах/формах современной ему музыки.
8
Анна Павлова (18831931) русская артистка балета, прима-балерина Мариинского театра в 19061913. После начала Первой мировой войны поселилась в Великобритании, постоянно гастролировала со своей труппой по всему миру.