8788 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар:
«Разве не ты оскорбила царя Гильгамеша,
90 Что Гильгамеш перечислил твои прегрешенья,
Все твои прегрешенья и все твои скверны?»
9293 Иштар уста открыла и молвит, вещает онаотцу своему, Ану:
«Отец, создай Быка мне, чтоб убил Гильгамеша в его жилище,
95 За обиду Гильгамеш поплатиться должен!
Если же ты Быка не дашь мне
Поражу я Гильгамеша в его жилище,
Проложу я путь в глубину преисподней,
Подниму я мертвых, чтоб живых пожирали,
100 Станет меньше тогда живых, чем мертвых!»
101102 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар:
«Если от меня ты Быка желаешь,
В краю Урука будут семь лет мякины.
105 Сена для скота должна собрать ты,
Для степного зверья должна травы взрастить ты».
107108 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану:
«Для скота я сена в Уруке скопила,
110 Для степного зверья травы взрастила.
(Далее недостает трех-четырех стихов, где говорилось о небесном Быке.)
117 Как услышал Ану эти речи,
118 Ее он уважил, Быка он создал,
118а []
В Урук с небес погнала его Иштар.
120 Когда достиг он улиц Урука,
[]
Спустился к Евфрату, в семь глотков его выпилрека река иссякла,
От дыханья Быка разверзлась яма,
Сто мужей Урука в нее свалились.
125 От второго дыханья разверзлась яма.
Двести мужей Урука в нее свалились.
При третьем дыханье стал плеваться на Энкиду:
Прыгнув, Энкиду за рог Быка ухватился,
Бык в лицо ему брызнул слюною,
130 Всей толщей хвоста его ударил.
131132 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу;
«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой,
Что же мы ответим на эту обиду?»
135 «Друг мой, видал я Быка свирепость,
Но силы его для нас не опасны.
Вырву ему сердце, положу перед Шамашем,
я и ты Быка убьем мы,
Встану я над его трупом в знак победы,
Наполню рога елеем подарю Лугальбанде!
140 За толщу хвоста его ухвати ты,
А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом,
[..]».
Погнал Энкиду, Быка повернул он,
За толщу хвоста его ухватил он,
145 [.]
А Гильгамеш, как увидел дело храброго героя и верного друга,
Между рогами, меж затылком и шеей быка поразил кинжалом.
Как Быка они убили, ему вырвали сердце, пред Шамашем положили,
Удалившись, пред Шамашем ниц склонились,
150 Отдыхать уселись оба брата.
Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,
В скорби распростерлась, бросила проклятье:
«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»
Услыхал Энкиду эти речи Иштар,
155 Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил:
156157 «А с тобой лишь достать бы, как с ним бы я сделал,
Кишки его на тебя намотал бы!»
Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,
160 Корень Быка оплакивать стали,
161162 А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел,
Толщину рогов мастера хвалили.
Тридцать мин лазури их отливка,
165 Толщиною в два пальца их оправа,
Шесть мер елея, что вошло в оба рога,
Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде,
А рога прибил у себя над хозяйским ложем.
Они руки свои омыли в Евфрате,
170171 Обнялись, отправились, едут улицей Урука.
Толпы Урука на них взирают.
173174 Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:
175 «Кто же красив среди героев,
Кто же горд среди мужей?
Гильгамеш красив среди героев,
Энкиду горд среди мужей!»
Бык богинин, кого мы изгнали в гневе,
180 Не достиг на улицах полноты желанья,
[..]!»
Гильгамеш во дворце устроил веселье,
Заснули герои, лежат на ложе ночи,
Заснул Энкиду и сон увидел,
185 Поднялся Энкиду и сон толкует:
Вещает своему он другу:
ТАБЛИЦА VII
I
1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги?
(О дальнейшем известно лишь по отрывку из «периферийной» версии на хеттском языке:)
2 ** .
3** Слушай мой сон, что я видел ночью:
45 ** Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.
5а ** И Ану Эллилю вещает:
6 ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»
7 ** Ану сказал: «Умереть подобает
8 ** Тому, кто у гор похитил кедры!»
9 ** Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,
10 ** Но Гильгамеш умереть не должен!»
**
Отвечает Шамаш Эллилю-герою:1213 ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?
13а ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»
14 ** Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:
1416 ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»
17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,
18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:
19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»
2021 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?
22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»
(Возможно, сюда же относится отрывок «периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)
** []
23 ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:
4 ** «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.
5 ** [..]
6 ** [..]
7 ** В кедровом лесу, где обитают боги,
8 ** Не убил ни одного я кедра!»
8a ** Гильгамеш от голоса его пробудился,
9 ** И герою так он вещает:
** «Благ этот сон и благоприятен,
** Драгоценен и благ, хотя и труден»
(Повидимому, сюда же относится отрывок «ниневийской» версии, хотя, возможно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «периферийной».
После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)
I
2728 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу;
«Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!»
30 У ухода в храм они остановились,
Деревянную дверь они увидали.
Ибо Эллилю ее подарил Энкиду,
Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Из-за двери деревянной беда случилась!»
...
I
36 Энкиду поднял на дверь свои очи,
С дверью беседует, как с человеком:
«Деревянная дверь, без толка и смысла,
Никакого в ней разумения нету!
40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,
Пока не увидел длинного кедра,
Тому дереву не было равных в мире!
Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,
Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.
45 Изготовил, доставил тебя, в Ни́ппуре украсил
Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,
Что благо такое ты принесешь мне,
Взял бы топор я, порубил бы в щепы,
Связал бы плот и пустил бы по водам!
(Далее четыре непонятных стиха.)
II
г Ану и Иштар мне того не простили!
д Ныне же, дверь, зачем я тебя сделал?
е Сам погубил себя благочестивым даром!
ж Пусть бы будущий царь тебя оправил,
ж Пусть бы Бог изготовил твои дверные створки,
и Стер бы мое имя, свое написал бы,
и Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!»
к Его слово услышав, сразу жарко заплакал,
л Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, побежали его слезы.
м Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:
н «Тебе Бог даровал глубокий разум, мудрые речи
о Человек ты разумный, а мыслишь так странно!
п Зачем, мой друг, ты мыслишь так странно?
р Драгоценен твой сон, хоть много в нем страха:
рр Как мушиные крылья, еще трепещут твои губы!
с Много в нем страха, но сон этот дорог:
т Для живого тосковать его доля,
у Сон тоску оставляет для живого!
ф А теперь помолюсь я богам великим,
х Милость взыскуя, обращусь к твоему Богу:
хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану,
ц Даже Эллиль да сжалится, смилуется Шамаш,
ч Златом без счета их украшу кумиры!»
чш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:
ш «Не трать, о царь, на кумиры злата,
щ Слово, что сказано, Бог не изменит,
э Слово, что сказано, не вернет, не отменит,
ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит,
я Судьба людская проходит, ничто не останется в мире!»
аа На веление Шамаша поднял голову Энкиду,
бб Пред Шамашем бегут его слезы:
III
4 «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной
4а Об охотнике, ловце-человеке,
5 Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул,
Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!
Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден,
8 Пусть его пред тобою уменьшится доля,
8а Пусть зверь в ловушку нейдет, а в щели уходит!
9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!»
9а На Шамхат во гневе навел он проклятье:
«Давай, блудница, тебе долю назначу,
Что не кончится на веки вечные в мире;
Прокляну великим проклятьем,