Карамзин Николай Михайлович - Слово о полку Игореве стр 2.

Шрифт
Фон

За более чем двести лет, протекшие со дня первой публикации гениальной поэмы, в отечественной и мировой печати появились десятки полных стихотворных переводов ее. Из них только некоторые вошли в сокровищницу русской поэзии, другие давно позабыты читателями и представляют интерес только для специалистов.

Сложность переводческой работы усугубляется еще и тем, что наряду со словами и оборотами, уже вышедшими из обихода современной русской речи, в тексте поэмы мы найдем немало слов, звучащих для нас привычно, но насыщенных иной семантикой. То есть смысл их целиком или частично не совпадает с тем, что мы привыкли под ними подразумевать. Такие слова, как: братие, словесы, трудный, свивая и многие другие это все слова нашего языка, но смысловое и интонационное значение их коренным образом поменялось за 800 лет. Переводчику, чтобы донести до нас неизменным авторский замысел «Слова», приходится крайне бережно и осторожно восстанавливать первоначальный смысл этих слов.

Не менее велика трудность, возникающая из необходимости быть не только переводчиком, но и исследователем памятника. Ученый, работая над текстом «Слова» и встретившись с оборотом речи, трудно поддающимся толкованию, в крайнем случае может ограничиться указанием на то, что это выражение расшифровке пока не поддается; что оно было испорчено переписчиком еще в XVI веке; что это «безнадежно темное» место. Поэт-переводчик таким ответом не может удовлетвориться. В поэтическом произведении каждое слово весомо. От того или иного прочтения слова может до известной степени меняться смысл всей вещи.

Необходимо также учитывать и то, что до сих пор не определен с достаточной ясностью жанр «Слова о полку», не разработана его поэтика. Даже такой, казалось бы, простой вопрос является ли «Слово» стихотворным произведением или это образец высокохудожественной прозы еще окончательно не разрешен.

Подробное прозаическое изложение «Слова»  подстрочный перевод мы предлагаем в прекрасном пересказе великого русского историка Карамзина. Далее, в основном тексте книги, мы помещаем несколько вариантов поэтических переложений «Слова» на русский язык, созданных выдающимися отечественными поэтами и переводчиками.

Еще в 1819 году художественный перевод «Слова» осуществил В.А. Жуковский, первый из поэтов, кто размер для перевода не избирал произвольно, а попытался угадать его исходя из самого текста подлинника. Работа, проделанная Жуковским, имела огромное значение для правильного поэтического прочтения «Слова». К сожалению, перевод Жуковского был впервые опубликован лишь в 1882 году и не смог оказать влияния на работу прочих переводчиков первой половины века.

В 1850 году был напечатан перевод Льва Мея и через четыре года перевод Николая Гербеля, успех которого затмил успех большинства предыдущих переводов. В течение двух десятилетий «Игорь князь Северский» выдержал семь изданий, что для того времени было явлением исключительным.

Один из наиболее интересных, в художественном отношении, переводов «Слова» сделан русским поэтом Аполлоном Николаевичем Майковым. Его работа над переводом продолжалась около четырех лет, и была опубликована в 1870 году. Перевод сделан пятистопным хореем и расценивался современниками как высоко поэтический и очень близкий к подлиннику.

Представленные вашему вниманию дореволюционные переводы «Слова» отмечены высокой художественной ценностью исполнения и своеобразием трактовки текста. Они пользовались в свое время всеобщим и шумным признанием.

Отметим, что и в советский период русской литературы работой над переводами памятника занималось множество поэтов, переводчиков, историков, литературоведов.

История создания иллюстраций к данному изданию представляет определенный интерес. Художник Иван Иванович Голиков (18861937)  выдающийся иконописец, один из зачинателей палехской миниатюры, заслуженный деятель искусств России. Еще в 1934 году он сделал великолепное подарочное издание «Слова о полку Игореве», причем не только отрисовал полосные иллюстрации, но и каллиграфически выполнил весь текст. К сожалению, это очень редкое издание, к настоящему времени практически недоступное, и по ряду причин оно потеряло свой первоначальный вид. Краски офсетной печати потускнели с годами, радостная жизнеутверждающая палитра палехского художника стала неестественно мрачной. Но традиция палехского и мстёрского письма жива до сих пор, еще не прервалась связь времен. Современный художник, мастер лаковой миниатюры Владимир Немов сделал новые цветные прописи, вдохнул вторую жизнь в рисунки Голикова.

Неизвестный древнерусский поэт XII века явился творцом этого прекрасного произведения, поэты XIX века переложили его на современный русский язык, выдающийся художник XX века создал оригиналы рисунков для печати, миниатюрист XXI века реставрирует эти иллюстрации Великая книга живет своей судьбой, и мы, читатели, можем прикоснуться к письменной истории своей Отчизны «Слово о полку Игореве».

Слово о полку Игореве

читать Слово о полку Игореве
Карамзин Николай Михайлович
Памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве». Слово о походе Игорсвом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова» – поэтический рассказ о неудачном походе северских князей во главе с Игорем на половцев в 1185 году. Уникальность данного издания заключается в том, что в книге собраны самые
Можно купить 349Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3