Итак, достопочтенная госпожа, эти мои стихи в виде маленькой книжицы послужат вечным свидетельством тем, кто в будущем их прочтет, как вашего достоинства, которое стороннему взгляду покажется большей частью приукрашенным, так и моей печали; и, собрав их, я подумал, что будет нехорошо, если они попадут прежде в чужие руки, а не к вам, единственной и подлинной вдохновительнице их. Посему, хотя это и слишком ничтожный дар, преподносимый такой благородной даме, как вы, всё же самоуверенность дарителя столь велика и сильна своей искренностью, что я осмелился послать их вам, зная, что не по моим заслугам будут приняты стихи, а по вашей благосклонности и куртуазности. Если случится, что вы это прочтете, сколько раз найдете Троила плачущим и страждущим из-за ухода Крисеиды, столько же раз будете иметь возможность ясно понять и распознать мой собственный голос, слезы мои, вздохи и страдания; и сколько восхвалений красоты и благородных обыкновений другой дамы, сиречь описанной Крисеиды, встретите здесь, всё сказанное сможете отнести и на свой счет. Что же касается всего прочего, оно, как я уже говорил, относится не ко мне, а к истории благородного влюбленного юноши, представленной вам. И если вы столь проницательны, какой я вас считаю, вы сможете понять, каковы мои желания, где им предел и чего они больше всего взыскуют, и заслуживают ли некоторой жалости.
Пока не знаю, окажутся ли стихи мои столь действенными, чтобы затронуть целомудренный ум ваш состраданием, когда их прочтете, но прошу Амора даровать им таковую силу. И если сие свершится, со всем возможным смирением прошу я вас позаботиться о своем возвращении, чтобы жизнь моя, висящая ныне на тончайшей нитке и с трудом удерживаемая надеждой, быть может, при виде вас стала бы радостной, возвратившись к прежней самоуверенности; и если это не может случиться так скоро, как я бы того хотел, то, по крайней мере, слабым вздохом или жалобной мольбою к Амору за меня сделайте так, чтобы он дал некоторое умиротворение моим печалям и унял тревоги моей жизни. Моя долгая речь сама по себе просит завершения и, давая его ей, молю я того, кто отдал в ваши руки жизнь и смерть мою, чтобы он в вашем сердце возжег тот пыл, что послужит единственным средством моего благополучия.
Часть первая
Здесь начинается первая часть книги, называемой «Филострато», о любовных невзгодах Троила, в которой рассказывается, как он влюбился в Крисеиду, о томных вздохах и слезах о ней, изливаемых им перед тем, как его тайная любовь открылась; и прежде всего прочего воззвание автора.
1
2
3
4
5
6
Как и почему бежал Калхас из Трои.
7
8
9
Как Крисеида пришла извиняться перед Гектором за поступок своего отца.
10
11
12
13
14
15
Принося жертвы в храме Паллады, Троил насмехается над влюбленными и в тот же миг влюбляется сам.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Троил, покоренный Крисеидой, в размышлениях с самим собой решает следовать своей новой любви и быть благодарным влюбленным.
32
33
34
35
36
37
38
39
Как Троил был одолен любовью паче чаяния и какой стала его жизнь.
40
41
42
43
44
45
46
Троил пылает пуще прежнего; первое сомнение, не любит ли Крисеида другого, вовлекает его разум в любовные скорби.
47
48
49
50
51
52
53
54
55
Примечания
1
Позже это имя он дал одной из рассказчиц в своем «Декамероне». Там же мы встречаем и Филострато.
2
Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники: В 2 т. СПб., 18931894. Т. 1. С. 127.
3
См.: Branca V. Giovanni Boccaccio. Profilo biografi co. Firenze: Sansoni, 1997. Р. 40.
4
Battaglia Ricci L. Boccaccio. Roma: Salerno, 2008. Р. 6768.
5
В Приложении к наст. изданию мы помещаем первый русский перевод «Охоты Дианы», выполненный в 2021 году.
6
Giovanni Boccaccio. Caccia di Diana, a cura di Vittore Branca // Tutte le opere. Vol. I. Milano: Mondadori, 1967.
7
Таким же образом Боккаччо дал греческие названия в итальянской транскрипции и другим своим произведениям: «Филоколо» труд (испытания) ради любви, «Тезеида» поэма о Тезее, «Амето» (греч. admetos) дикарь, человек неразвитый. Слово «Декамерон» можно перевести как «десятиднев».
8
Впоследствии, уже во Флоренции, Боккаччо предпримет попытку изучения языка, поселив у себя в доме грека Леонтия Пилата, преподававшего в 13411342 годах греческий язык Петрарке.
9
См.: Квинт Смирнский. После Гомера. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2016.
10
См.: Дарет Фригийский. История о разрушении Трои. СПб.: Алетейя, 1997.
11
См.: Вестник древней истории. 2002. 14; 2003. 4.
12
См.: Иосиф Эксетерский. Илиада / Перевод Р. Шмаракова. М.: Водолей, 2013.
13
Имя этого персонажа восходит к гомеровской Хрисеиде, дочери прорицателя Хриса, жреца Аполлона. Хриса Бенуа перепутал с Калхасом. Однако у Гомера также есть и Брисеида, наложница Ахилла. И Хрисеида и Брисеида это отчества (дочь Хриса, дочь Бриса).
14
The Filostrato of Giovanni Boccaccio, a translation with parallel text by Nathaniel Edward Grififn and Arthur Beckwith Myrick. N. Y.: Biblo and Tannen, 1928. P. 1.
15
Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Giorgio Ricci. Milano, 1965. P. 167.
16
Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1963. Т. 1. С. 365.
17
Смирнов А. Боккаччо // Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы. М.: Наука, 1968. С. 271.
18
Строфы 8384 третьей части парафраз знаменитого 61-го сонета Петрарки.
19
Де Санктис Ф. История итальянской литературы. С. 363.
20
По этому вопросу см.: Смирнов А. Боккаччо С. 269
21
Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники. С. 149.
22
Иер. 1:1.
23
Ср. Филострато, VII, 6465.