Джованни Боккаччо - Филострато. Охота Дианы стр 8.

Шрифт
Фон

Итак, достопочтенная госпожа, эти мои стихи в виде маленькой книжицы послужат вечным свидетельством тем, кто в будущем их прочтет, как вашего достоинства, которое стороннему взгляду покажется большей частью приукрашенным, так и моей печали; и, собрав их, я подумал, что будет нехорошо, если они попадут прежде в чужие руки, а не к вам, единственной и подлинной вдохновительнице их. Посему, хотя это и слишком ничтожный дар, преподносимый такой благородной даме, как вы, всё же самоуверенность дарителя столь велика и сильна своей искренностью, что я осмелился послать их вам, зная, что не по моим заслугам будут приняты стихи, а по вашей благосклонности и куртуазности. Если случится, что вы это прочтете, сколько раз найдете Троила плачущим и страждущим из-за ухода Крисеиды, столько же раз будете иметь возможность ясно понять и распознать мой собственный голос, слезы мои, вздохи и страдания; и сколько восхвалений красоты и благородных обыкновений другой дамы, сиречь описанной Крисеиды, встретите здесь, всё сказанное сможете отнести и на свой счет. Что же касается всего прочего, оно, как я уже говорил, относится не ко мне, а к истории благородного влюбленного юноши, представленной вам. И если вы столь проницательны, какой я вас считаю, вы сможете понять, каковы мои желания, где им предел и чего они больше всего взыскуют, и заслуживают ли некоторой жалости.

Пока не знаю, окажутся ли стихи мои столь действенными, чтобы затронуть целомудренный ум ваш состраданием, когда их прочтете, но прошу Амора даровать им таковую силу. И если сие свершится, со всем возможным смирением прошу я вас позаботиться о своем возвращении, чтобы жизнь моя, висящая ныне на тончайшей нитке и с трудом удерживаемая надеждой, быть может, при виде вас стала бы радостной, возвратившись к прежней самоуверенности; и если это не может случиться так скоро, как я бы того хотел, то, по крайней мере, слабым вздохом или жалобной мольбою к Амору за меня сделайте так, чтобы он дал некоторое умиротворение моим печалям и унял тревоги моей жизни. Моя долгая речь сама по себе просит завершения и, давая его ей, молю я того, кто отдал в ваши руки жизнь и смерть мою, чтобы он в вашем сердце возжег тот пыл, что послужит единственным средством моего благополучия.

Часть первая

Здесь начинается первая часть книги, называемой «Филострато», о любовных невзгодах Троила, в которой рассказывается, как он влюбился в Крисеиду, о томных вздохах и слезах о ней, изливаемых им перед тем, как его тайная любовь открылась; и прежде всего прочего воззвание автора.

1

2

3

4

5

6

Как и почему бежал Калхас из Трои.

7

8

9

Как Крисеида пришла извиняться перед Гектором за поступок своего отца.

10

11

12

13

14

15

Принося жертвы в храме Паллады, Троил насмехается над влюбленными и в тот же миг влюбляется сам.

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Троил, покоренный Крисеидой, в размышлениях с самим собой решает следовать своей новой любви и быть благодарным влюбленным.

32

33

34

35

36

37

38

39

Как Троил был одолен любовью паче чаяния и какой стала его жизнь.

40

41

42

43

44

45

46

Троил пылает пуще прежнего; первое сомнение, не любит ли Крисеида другого, вовлекает его разум в любовные скорби.

47

48

49

50

51

52

53

54

55

Примечания

1

Позже это имя он дал одной из рассказчиц в своем «Декамероне». Там же мы встречаем и Филострато.

2

Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники: В 2 т. СПб., 18931894. Т. 1. С. 127.

3

См.: Branca V. Giovanni Boccaccio. Profilo biografi co. Firenze: Sansoni, 1997. Р. 40.

4

Battaglia Ricci L. Boccaccio. Roma: Salerno, 2008. Р. 6768.

5

В Приложении к наст. изданию мы помещаем первый русский перевод «Охоты Дианы», выполненный в 2021 году.

6

Giovanni Boccaccio. Caccia di Diana, a cura di Vittore Branca // Tutte le opere. Vol. I. Milano: Mondadori, 1967.

7

Таким же образом Боккаччо дал греческие названия в итальянской транскрипции и другим своим произведениям: «Филоколо»  труд (испытания) ради любви, «Тезеида»  поэма о Тезее, «Амето» (греч. admetos)  дикарь, человек неразвитый. Слово «Декамерон» можно перевести как «десятиднев».

8

Впоследствии, уже во Флоренции, Боккаччо предпримет попытку изучения языка, поселив у себя в доме грека Леонтия Пилата, преподававшего в 13411342 годах греческий язык Петрарке.

9

См.: Квинт Смирнский. После Гомера. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2016.

10

См.: Дарет Фригийский. История о разрушении Трои. СПб.: Алетейя, 1997.

11

См.: Вестник древней истории. 2002.  14; 2003.  4.

12

См.: Иосиф Эксетерский. Илиада / Перевод Р. Шмаракова. М.: Водолей, 2013.

13

Имя этого персонажа восходит к гомеровской Хрисеиде, дочери прорицателя Хриса, жреца Аполлона. Хриса Бенуа перепутал с Калхасом. Однако у Гомера также есть и Брисеида, наложница Ахилла. И Хрисеида и Брисеида это отчества (дочь Хриса, дочь Бриса).

14

The Filostrato of Giovanni Boccaccio, a translation with parallel text by Nathaniel Edward Grififn and Arthur Beckwith Myrick. N. Y.: Biblo and Tannen, 1928. P. 1.

15

Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Giorgio Ricci. Milano, 1965. P. 167.

16

Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1963. Т. 1. С. 365.

17

Смирнов А. Боккаччо // Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы. М.: Наука, 1968. С. 271.

18

Строфы 8384 третьей части парафраз знаменитого 61-го сонета Петрарки.

19

Де Санктис Ф. История итальянской литературы. С. 363.

20

По этому вопросу см.: Смирнов А. Боккаччо С. 269

21

Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники. С. 149.

22

Иер. 1:1.

23

Ср. Филострато, VII, 6465.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора